La verdad, no me arrepiento de nada. Pude hacer las dos cosas que siempre había querido.
Pisé la arena de la playa y me mojé los pies con agua salada.
Fui a un partido de fútbol, en un estadio a reventar.
Eso fue antes de que Lu me vendiera a una banda de traficantes de órganos.
Traduction temporaire :
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
12 commentaires:
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire tout ce dont j'avais toujours rêvé. Je marchai sur le sable à la plage et je trempai mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire tout [« las dos cosas » ; prends le temps de bien lire la V.O.] ce dont j'avais toujours rêvé. [deux points + des infinitifs ]Je marchai sur le sable à la plage et je trempai mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
En vérité, je ne regrette rien. J’ai pu accomplir les deux choses que j’avais toujours voulu faire. Je marchai sur le sable de la plage et trempai mes pieds dans l’eau salée. J’assistai à un match de football, dans un stade plein à craquer. Ce fut avant que Lu me vende à une bande de trafiquants d’organes.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire [encore le pb du choix du temps, qu'il faudra trancher au moment des relecture : passé composé ou passé simple – cf propo d'Émilie ?] les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. [ajout d'une cheville : « Enfin, » ?] Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Oui, on avait dit qu'on regarderai ça à la relecture, car on aura pas mal à modifier si jamais on décide de le faire.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé [grammaire] : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé [grammaire] : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Je ne vois pas l'erreur... Je fatigue ou quoi?
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvées : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.
Euh... Vous êtes sûres de l'accord?
Je ne vois pas de COD...
Oui… c'est avec « dont » – tu as raison Émilie. Sorry !
Enregistrer un commentaire