lundi 29 octobre 2012

Les Pachacamac – phrase 200

A los quince años sin saber cómo, porque nadie le explicó los padecimientos del corazón, sintió por primera vez que el amor ahogaba todo su ser y sin escatimar lo poco que tenía ahorrado compró un boleto de bus interprovincial y fue en busca del soldado que una noche tibia de verano la hizo por primera vez mujer en el Campo de Marte.

Traduction temporaire :
À quinze ans, sans savoir comment,  parce que personne ne lui avait jamais parlé des affres du coeur, elle avait ressenti pour la première fois l'amour innonder son être tout entier. Dilapidant ses maigres économies, elle avait acheté un ticket de bus inter-provinces et était partie à la recherche du soldat qui, par une tiède nuit d'été, avait fait d'elle une femme sur le Champ de Mars.

6 commentaires:

Justine a dit…

À quinze ans, sans savoir comment, parce que personne ne lui avait jamais parlé des souffrances du coeur, elle ressentit pour la première fois l'amour noyer tout son être, et en dilapidant ses maigres économies, elle acheta un ticket de bus inter-provinces et partit à la recherche du soldat qui, par une tiède nuit d'été, la fit devenir femme au Champ de Mars.

« Por primera vez » est deux fois en VO, mais je l'ai enlevé en fin de phrase, car je ne vois pas comment éviter la répétition.

Tradabordo a dit…

A los quince años sin saber cómo, porque nadie le explicó los padecimientos del corazón, sintió por primera vez que el amor ahogaba todo su ser y sin escatimar lo poco que tenía ahorrado compró un boleto de bus interprovincial y fue en busca del soldado que una noche tibia de verano la hizo por primera vez mujer en el Campo de Marte.

À quinze ans, sans savoir comment, parce que personne ne lui avait jamais parlé des souffrances [« affres » ?] du coeur, elle ressentit [passé simple ou PQP ?] pour la première fois l'amour noyer [« inonder » ?] tout son être, [Point… fais une autre phrase] et en dilapidant ses maigres économies, elle acheta un ticket de bus inter-provinces et partit à la recherche du soldat qui, par une tiède nuit d'été, la fit devenir femme au Champ de Mars.

Justine a dit…

À quinze ans, sans savoir comment, parce que personne ne lui avait jamais parlé des affres du coeur, elle avait ressenti pour la première fois l'amour innonder tout son être. Et là, dilapidant ses maigres économies, elle avait acheté un ticket de bus inter-provinces et était partie à la recherche du soldat qui, par une tiède nuit d'été, la fit devenir femme au Champ de Mars.

Tradabordo a dit…

À quinze ans, sans savoir comment, parce que personne ne lui avait jamais parlé des affres du coeur, elle avait ressenti pour la première fois l'amour innonder tout son être [« son être tout entier »]. Et là, [Pas besoin… Commence directement avec « Dilapidant »] dilapidant ses maigres économies, elle avait acheté un ticket de bus inter-provinces et était partie à la recherche du soldat qui, par une tiède nuit d'été, la fit devenir femme [« en fit une femme » ?] au [ou « sur le » ?] Champ de Mars.

Justine a dit…

À quinze ans, sans savoir comment, parce que personne ne lui avait jamais parlé des affres du coeur, elle avait ressenti pour la première fois l'amour innonder son être tout entier. Dilapidant ses maigres économies, elle avait acheté un ticket de bus inter-provinces et était partie à la recherche du soldat qui, par une tiède nuit d'été, avait fait d'elle une femme sur le Champ de Mars.

Tradabordo a dit…

À quinze ans, sans savoir comment, parce que personne ne lui avait jamais parlé des affres du coeur, elle avait ressenti pour la première fois l'amour innonder son être tout entier. Dilapidant ses maigres économies, elle avait acheté un ticket de bus inter-provinces et était partie à la recherche du soldat qui, par une tiède nuit d'été, avait fait d'elle une femme sur le Champ de Mars.

OK.

Perrine ?