¡Chiquillo de mierda, deja dormir a la gente!, gritaron ese par que pasaban.
Lo más probable es que ni viviesen por allí cerca, que se dirigían a alguna fiesta de más allá o que regresaban caminando a su casa que quedaba como a un kilómetro de distancia.
Traduction temporaire :
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas aux alentours, ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas aux alentours, ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
8 commentaires:
Gamin de merde, laisse dormir les gens !, cria le petit groupe qui passait par là.
Le plus probable est qu'ils ne vivaient pas près de là, qu'ils allaient à une fête un peu plus loin ou qu'ils rentraient à pieds chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Gamin de merde [est-ce que tu crois qu'on dirait cela spontanément en français ?], laisse dormir les gens [ajoute « donc » pour le ton et change un peu la syntaxe] !, cria le petit groupe [« ese par » ? Pas sûre. Tu as vérifié ?] qui passait par là [ou « dans les environs » ?].
Le plus probable est qu'ils ne vivaient pas près de là [l'ensemble manque de naturel], qu'ils allaient [ou « se rendaient » ?] à une fête un peu [où l'as-tu en V.O. ?] plus loin ou qu'ils rentraient à pieds [sans « s »] chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Je remets un passage de quelques phrases : Mais ce n'est pas eux, c'est-à-dire ses parents, mais d'autres gens qui ont joué aux agents de police, aux représentants des forces de l'ordre, qui passaient dans le coin et t'ont vu faire du scandale. Ils voulaient des sensations fortes et avec toi, ils ont été servis.
C'est aux gens évoqués dans ces phrases que "ese par de" fait référence, selon moi. Je voulais mettre "ce couple", mais ça me paraît bizarre, ici... Qu'en pensez-vous ?
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas par là, ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
A la première lecture ça me semblait bizarre mais avec les phrases précédentes et ce qui vient après dans ce passage, je trouve que c'est plutôt logique.
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas par là, ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas par là [mal dit ; « vivre par là » est assez populaire], ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas aux alentours, ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas aux alentours, ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Ça me semble aller.
Julie, qu'en penses-tu ?
Sale gamin, laisse donc les gens dormir !, cria le couple qui passait dans les environs.
A priori, ils ne vivaient pas aux alentours, ils se rendaient à une fête plus loin ou ils rentraient à pied chez eux, à peut-être un kilomètre de distance.
Ok pour moi!
Enregistrer un commentaire