Mientras tanto, caminamos de espaldas a la muerte, seguimos nuestros caminos por la ciudad, hacemos como si mirásemos en el mapa, sonreímos a los otros transeúntes.
Traduction temporaire :
En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.
5 commentaires:
Pendant ce temps-là, nous marchons dos à la mort, nous suivons nos chemins à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.
Pendant ce temps-là [ou « en attendant » ? Je te laisse trancher], nous marchons dos à la mort, nous suivons nos chemins [ou au singulier ?] à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.
En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.
En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
OK.
En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.
Enregistrer un commentaire