jeudi 1 novembre 2012

Les Lituma – phrase 162

Mientras tanto,  caminamos de espaldas a la muerte,  seguimos nuestros caminos por la ciudad,  hacemos como si mirásemos en el mapa,  sonreímos a los otros transeúntes.

Traduction temporaire :
En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

5 commentaires:

Sonita a dit…

Pendant ce temps-là, nous marchons dos à la mort, nous suivons nos chemins à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps-là [ou « en attendant » ? Je te laisse trancher], nous marchons dos à la mort, nous suivons nos chemins [ou au singulier ?] à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

Justine a dit…

En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

Tradabordo a dit…

En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Sonita a dit…

OK.

En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.