Dudé un segundo pero al final de cuentas me dije que ya no iba a utilizarlo más, era la ocasión para deshacerse de él. Era mi aro de matrimonio.
Traduction temporaire :
J’hésitai une seconde et, estimant que je n'en avais plus l'usage, je conclus que c’était le moment idéal pour m’en défaire.
J’hésitai une seconde et, estimant que je n'en avais plus l'usage, je conclus que c’était le moment idéal pour m’en défaire.
11 commentaires:
Je doutai un seconde mais en fin de compte mais je me dis que je ne l'utiliserai plus jamais, c'était l'occasion de m'en séparer. C'était mon alliance.
Relis-toi.
Relis-toi.
J’hésitai pendant une seconde mais en fin de compte je me dis que je n’allais plus l’utiliser, c’était le moment idéal pour m’en défaire.
Je doutai un seconde mais en fin de compte je me dis que je ne l'utiliserai plus jamais, c'était l'occasion de m'en séparer. C'était mon alliance.
Est-ce que je dois laisser la répétition de « c'était » vu qu'elle y est en espagnol ?
J’hésitai pendant [pas besoin] une seconde [virgule] mais en fin de compte [phrase précédente il s'est « rendu compte »] je me dis [« conclure»] que je n’allais plus l’utiliser [avec un vrai futur], [« que »] c’était le moment idéal pour m’en défaire.
J’hésitai une seconde, mais finalement, j'en conclus que je ne l'utiliserai plus, que c’était le moment idéal pour m’en défaire.
J’hésitai une seconde, mais finalement, j'en conclus que je ne l'utiliserai plus, que c’était le moment idéal pour m’en défaire.
Je vous propose :
J’hésitai une seconde et, estimant que je n'en avais plus l'usage, je conclus que c’était le moment idéal pour m’en défaire.
OK ?
OK.
J’hésitai une seconde et, estimant que je n'en avais plus l'usage, je conclus que c’était le moment idéal pour m’en défaire.
Validation d'une autre Lituma, svp.
J’hésitai une seconde et, estimant que je n'en avais plus l'usage, je conclus que c’était le moment idéal pour m’en défaire.
OK.
Enregistrer un commentaire