lundi 19 novembre 2012

Projet Céline – phrase 7

No sabía cuánto tiempo había pasado; tenía la sensación de que todo había sucedido a la vez, apenas empezó a descomponerse.

Traduction temporaire :
Il ne savait pas combien de temps avait pu s’écouler ; il avait l’impression que tout s’était déroulé simultanément, il avait à peine commencé à se décomposer.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Il ne savait pas combien de temps s’était écoulé ; il avait l’impression que tout s’était déroulé en même temps, il avait à peine commencé à se décomposer.

Tradabordo a dit…

Il ne savait pas combien de temps s’était écoulé ; il avait l’impression que tout s’était déroulé en même temps [pas de répétition de « temps » en V.O. ; il faut donc que tu en supprimes un], il avait à peine commencé à se décomposer.

Unknown a dit…

Il ne savait pas combien de temps s’était écoulé ; il avait l’impression que tout s’était déroulé simultanément, il avait à peine commencé à se décomposer.

Tradabordo a dit…

Il ne savait pas combien de temps s’était écoulé ; il avait l’impression que tout s’était déroulé [ça m'embête les deux constructions avec « s'était » ; une autre solution pour l'un des deux ?] simultanément, il avait à peine commencé à se décomposer.

[au fait, je t'ai mis la 7 et la 8 en même temps… Tu peux les faire simultanément, si tu veux ; ça suppose qu'on les travaille en parallèle. À toi de voir]

Unknown a dit…

Il ne savait pas combien de temps avait pu s’écouler ; il avait l’impression que tout s’était déroulé simultanément, il avait à peine commencé à se décomposer.

Tradabordo a dit…

Il ne savait pas combien de temps avait pu s’écouler ; il avait l’impression que tout s’était déroulé simultanément, il avait à peine commencé à se décomposer.

Un doute : crois-tu que « il avait à peine commencé à se décomposer » va avec « il avait l'impression » ou est-ce dissocié ? Le cas échéant, est-ce que tu ne crois pas qu'une autre ponctuation que la virgule serait adaptée ? Je te laisse voir et trancher…

Unknown a dit…

Il ne savait pas combien de temps avait pu s’écouler ; il avait l’impression que tout s’était déroulé simultanément, il avait à peine commencé à se décomposer.

Je pense que les deux sont dissociés donc je laisserais la phrase telle quelle.
[Je crois que vous avez oublié mon commentaire pour la phrase 8.]

Tradabordo a dit…

Il ne savait pas combien de temps avait pu s’écouler ; il avait l’impression que tout s’était déroulé simultanément, il avait à peine commencé à se décomposer.

OK.