Sergio vivía en San Vicente, en una casa llena de insectos frente a la costanera. Los insectos salían del río, cruzaban la calle y entraban en su casa.
Traduction temporaire :
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, sur le front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, sur le front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
9 commentaires:
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, en face du front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, face à l’avenue qui longeait la mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
Costanera, 2° entrée du dictionnaire de la RAE : « Arg., Bol., Par., Ur. y Ven. Avenida o paseo que se extiende a lo largo de una costa »
Mais est-ce que front de mur n'a pas le sens que tu dis Audrey ? Parce que c'est plus « joli » (même si ce critère et nul en trad ;-)))))
« sortaient » ou « quittaient » ? Je vous laisse trancher.
« entraient » ou « venaient » ?
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, en face du front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
1)Effectivement, je pense que la définition de la RAE renvoie à "front de mer". Pour concilier tout le monde, je renvoie à la définition du MOLINER :
4°entrée : "Arg. Chi. Ur. Paseo maritimo".
2) Personnellement, je préfère l'emploi de "sortaient" et "entraient". Audrey ?
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, en face du front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
J’approuve. Pour « front de mer », il y a juste que dans ma tête (oui, ce critère est nul aussi), je ne voyais pas « front de mer » comme une avenue…
Et oui, moi aussi, je laisserais « sortaient » et « entraient » pour la dichotomie.
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, en face [« sur », du coup ;-)… Redondant, sinon] du front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, sur le front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
Parfait. Le « face au front… » me dérangeait.
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, sur le front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
Hélène ?
Sergio vivait à San Vicente, dans une maison pleine d’insectes, sur le front de mer. Les insectes sortaient du fleuve, traversaient la rue et entraient chez lui.
Oui.
Enregistrer un commentaire