Ana nous propose sa traduction :
Como se le dan bien los idiomas y como siempre ha profesado una oscura pasión por el español, decide estudiar filología clásica. Además de español, estudia portugués y francés en la universidad. De hecho, está dotado de una memoria fuera de lo normal ya que la ha domado cuidadosamente desde que tenía seis años, como reacción y defensa a la pérdida de todos los recuerdos de su niñez. Lo memoriza todo capturando cada nueva palabra que lee o escucha. Además, también dispone de lo visual. Pero este exceso de memoria, aunque sea una ventaja para los estudios, le supone también una carga. Su memoria trabaja sin parar, graba hasta el más mínimo detalle sin que se le escape nada. Incluso por la noche le atormenta, entremezclando en sus sueños imágenes y palabras en abundancia, con tal precisión que a veces le hacen despertar de un sobresalto. Entonces, tiene la impresión de que el tiempo se desestructura y de que el pasado y el presente entran en colisión introduciéndose el uno en el otro alterando el orden de los acontecimientos. Conviven en él, intactos, insoportablemente vivos, vivaces, todos los instantes de su vida desde los seis años. Le resulta imposible olvidar a sus padres, alejarse de ellos, de ellos, de sus mentiras, de su locura, de sus crímenes. Sus fechorías le atiborran de vergüenza, de dolor, de ira, emplomban su cuerpo, encarcelan su juventud, cautivan su corazón. Es el rehén póstumo de dos depredadores, cuya muerte les asegura una eterna impunidad y por lo tanto, un mal perpertuo en lo que a él respecta. Que haya o no un juicio final no es asunto suyo, es aquí y ahora, frente al mundo, que el hijo maltratado quisiera vengarse de sus padres, sobre todo de su padre.
Al final del tercer año de carrera, se va cinco semanas a Méjico. Es su primer viaje desde que emigró a Inglaterra y su primera escapada fuera de Europa. Se va, solo, en busca de un país y de una lengua que por ahora sólo conoce por los libros y que le atormenta con un deseo mordaz.
15 commentaires:
Proposition de traduction :
Por aprender lenguas con gran facilidad y dedicarse siempre a una oscura pasión por el español, él opta por estudiar lingüística romana. Además del español, estudia portugués y francés en la universidad. De hecho, está sobre todo dotado de una memoria que sale de lo común por haberla ejercitado con cuidado desde los seis años de edad, en reacción y en defensa a la pérdida de todos los recuerdos de su tierna niñez. Memoriza de golpe, con firmeza, cada palabra nueva qui lee o que oye; lo mismo pasa con todo lo que es visual. Pero este exceso de memoria, a pesar de que sea una ventaja para sus estudios, también le resulta un peso. Su memoria trabaja sin descansar, graba el menor detalle, nada se le escapa. Hasta mismo le atormenta por la noche, proporcionado a sus sueños imágenes y palabras con profusión, con una precisión que a veces le despierta sobresaltándose, por ser todo tan agudo. Entonces le da la impresión de que el tiempo se desgarra, que el pasado è el presente se entrechocan, se encajan el uno con el otro, derrocando el orden de los acontecimientos. En él cohabitan intactos, insoportablemente vivos, vivaces, todos los momentos de su vida desde los seis años. Por eso le es imposible superar la muerte de sus padres, mantenerles a distancia, ellos y sus mentiras, su locura, sus crímenes. Y sus malas acciones le pesan de vergüenza, de dolor, de ira, hacen de plomo a su cuerpo y encarcelan su juventud. Guardan su corazón cautivo; es el rehén póstumo se dos predadores a quienes la muerte asegura ahora una eterna impunidad y por ende una perpetua malevolencia a su respecto. Que haya o no un juicio en el otro mundo no le importa, es aquí y ahora, cara al mundo, donde y cuando el hijo mortificado quisiera degollar a sus padres, particularmente a su padre.
Al final de su tercer año de estudios, se marcha cinco semanas a México. Es su primer viaje desde que emigró a Inglaterra, y su primera escapada en Europa. Se va, solo, a conocer un país y una lengua que todavía sólo conoce por los libros, y que le trastornan con un deseo mordaz.
A la fin du texte proposé, l'expression "rendre gorge" a une signification complexe. Voici comment la définissent les dictionnaires :
Le Littré : Populairement. Rendre gorge, vomir pour avoir trop bu ou trop mangé ; et fig. restituer par la force ce que l'on a mal acquis.
Larousse : Restituer sous la contrainte ce qu'on s'était approprié d'une manière illicite.
Dans le contexte, « rendre gorge » pourrait se traduire par « rendir cuentas » ou « confesar » ;
El hijo mortificado quisiera que sus padres le rindiesen cuentas, su padre sobre todo.
A la fin du texte proposé, l'expression "rendre gorge" a une signification complexe. Voici comment la définissent les dictionnaires :
Le Littré : Populairement. Rendre gorge, vomir pour avoir trop bu ou trop mangé ; et fig. restituer par la force ce que l'on a mal acquis.
Larousse : Restituer sous la contrainte ce qu'on s'était approprié d'une manière illicite.
Dans le contexte, « rendre gorge » pourrait se traduire par « rendir cuentas » ou « confesar » ;
El hijo mortificado quisiera que sus padres le rindiesen cuentas, su padre sobre todo.
Ana, qu'en penses-tu ?
creo que rendir cuentas podría servir, pero quizás le falte el matiz de restituir una falta. ¿Qué os parece "pagar por" ? el hijo mortificado quisiera, aquí y ahora, que sus padres pagaran por ello, sobre todo su padre.
Perdón, quedaría entonces: "es aquí y ahora que quisiera hacer pagar a sus padres, sobre todo a su padre".
Creo que el "faire" en este caso, es importante. él no quisiera que "sus padres le rindieran cuentas" él quisiera "hacer rendir cuentas a sus padres" o "hacerles pagar" así mantenemos también el mismo sujeto... ¿qué pensáis?
Masques, la balle est dans ton camp ! ;-)
« pagar por » se réfère plus au châtiment ; « rendre gorge » c’est « vomir », et, ici cela serait littéralement « vomir la vérité ». Les expressions les plus proches pourraient être « reconocer la verdad » ou « confesar sus crímenes » mais on y perd beaucoup en image et en force par rapport au français.
Quant à l’emploi de « faire/hacer », insiste sur la volonté du fils à conduire l’action lui-même.
« pagar por » se réfère plus au châtiment ; « rendre gorge » c’est « vomir », et, ici cela serait littéralement « vomir la vérité ». Les expressions les plus proches pourraient être « reconocer la verdad » ou « confesar sus crímenes » mais on y perd beaucoup en image et en force par rapport au français.
Quant à l’emploi de « faire/hacer », insiste sur la volonté du fils à conduire l’action lui-même.
Il existe une expression peu littéraire, mais qui rend bien l'idée à mon avis, qui est :
"hacer cantar al culpable"
Une autre possibilité : "sacar la verdad por la fuerza"
Ou bien :
"hacer soltar la lengua"
Qu'en pensez-vous ?
Merci, Elena, pour ton apport au débat ;-)
Merci Elena, le verbe « cantar » paraît en effet le mieux traduire l’expression « rendre gorge » ici.
Real Academia : coloq. Descubrir o confesar, generalmente bajo presión. U. t. c. tr. El detenido lo ha cantado todo
Larousse : familiar & figurado) [confesar] cantar (de plano) = lâcher ou cracher le morceau
Proposition : “ …que el hijo mortificado quisiera hacer cantar (de plano) a sus padres, sobre todo a su padre.”
sí, ¡parece que cuadra!,muchas gracias. Yo personalmente, no conocía la expresión "cantar DE PLANO"..¡apuntado está!.
Amis hispanophones,
Voulez-vous que je vous propose un autre thème pour vous entraîner ?
Enregistrer un commentaire