Tomó la chaqueta de paño oscuro de la percha y salió a la noche helada de los Andes, lamentando que la naturaleza de esta gente fuera como el clima de su ciudad.
Traduction temporaire :
Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.
Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.
4 commentaires:
Il décrocha la veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit comme le climat de leur ville.
Il décrocha la [« sa » ?] veste en tissu foncé du [« sur » ?] portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit comme [ou « à l'image de » ?] le climat de leur ville.
Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.
Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.
OK.
Enregistrer un commentaire