mardi 19 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 49

Tomó la cha­queta de paño oscuro de la per­cha y salió a la noche helada de los Andes, lamen­tando que la nat­u­raleza de esta gente fuera como el clima de su ciu­dad.

Traduction temporaire :
Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Il décrocha la veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit comme le climat de leur ville.

Tradabordo a dit…

Il décrocha la [« sa » ?] veste en tissu foncé du [« sur » ?] portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit comme [ou « à l'image de » ?] le climat de leur ville.

Unknown a dit…

Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.

Tradabordo a dit…

Il décrocha sa veste en tissu foncé du portemanteau et sortit dans la nuit glaciale des Andes, regrettant que le tempérament de ces gens-là soit à l'image du climat de leur ville.

OK.