samedi 2 février 2013

Projet Céline – phrase 54

El altoparlante estaba anunciando, primero en italiano, después en francés, finalmente en alemán, que el tren directo para Roma estaba a punto de salir, primero caminó fuerte, y después echó a correr,  dándose cuenta de que su cuerpo era todavía,  a los 40 anos, ágil y liviano, un cuerpo joven, un cuerpo que recién, por fin, había comenzado a irse.

Traduction temporaire :
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand,  que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord,  il marcha d'un pas rapide, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger,  un corps jeune,  un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite, puis il se mit à courir, se rendant compte que son corps était encore, à 40 ans, agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.

Tradabordo a dit…

Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite, puis [tu en as deux dans la phrase] il [besoin de répéter « il » ?] se mit à courir, se rendant compte que son corps était encore, à 40 ans [essaie de l'avancer…], agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller [un moyen de fluidifier le rythme ?].

Unknown a dit…

Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.

Je pense que la répétition de « primero » et « después » est volontaire en VO.

Tradabordo a dit…

Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite [ou « d'un pas rapide » ? JTLT], puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.

Unknown a dit…

Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha d'un pas rapide, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.

Tradabordo a dit…

Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha d'un pas rapide, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.

OK.