El altoparlante estaba anunciando, primero en italiano, después en francés, finalmente en alemán, que el tren directo para Roma estaba a punto de salir, primero caminó fuerte, y después echó a correr, dándose cuenta de que su cuerpo era todavía, a los 40 anos, ágil y liviano, un cuerpo joven, un cuerpo que recién, por fin, había comenzado a irse.
Traduction temporaire :
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha d'un pas rapide, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha d'un pas rapide, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.
6 commentaires:
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite, puis il se mit à courir, se rendant compte que son corps était encore, à 40 ans, agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite, puis [tu en as deux dans la phrase] il [besoin de répéter « il » ?] se mit à courir, se rendant compte que son corps était encore, à 40 ans [essaie de l'avancer…], agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller [un moyen de fluidifier le rythme ?].
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.
Je pense que la répétition de « primero » et « después » est volontaire en VO.
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha vite [ou « d'un pas rapide » ? JTLT], puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha d'un pas rapide, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.
Le haut-parleur annonçait, d’abord en italien, puis en français, et finalement en allemand, que le train direct pour Rome était sur le point de partir ; d’abord, il marcha d'un pas rapide, puis se mit à courir, se rendant compte qu’à 40 ans, son corps était encore agile et léger, un corps jeune, un corps qui, depuis peu, avait enfin commencé à s’en aller.
OK.
Enregistrer un commentaire