vendredi 1 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 58

Si bien a veces tardaba algo más en volver con una pieza de caza al hombro, por lo general sus salidas no eran más largas que las de los otros.

Traduction temporaire :
Même si, parfois, il mettait légèrement plus de temps que les autres à revenir avec du gibier sur l'épaule, en règle générale, ses expéditions n'étaient guère plus longues.

4 commentaires:

Elena a dit…

Même si parfois il mettait un peu plus de temps que les autres à revenir avec du gibier sur les épaules, en règle générale, ses incursions n'étaient guère plus longues.

Tradabordo a dit…

Même si [virgule] parfois [virgule] il mettait un peu [ou avec « légèrement » ? Comme tu veux…] plus de temps que les autres à revenir avec du gibier sur les épaules [au singulier ; comme en V.O.], en règle générale, ses incursions [bof] n'étaient guère plus longues.

Elena a dit…

Même si, parfois, il mettait légèrement plus de temps que les autres à revenir avec du gibier sur l'épaule, en règle générale, ses expéditions n'étaient guère plus longues.

Tradabordo a dit…

Même si, parfois, il mettait légèrement plus de temps que les autres à revenir avec du gibier sur l'épaule, en règle générale, ses expéditions n'étaient guère plus longues.

OK.