mardi 5 février 2013

Projet Elena 2 – phrases 67-68

El humo giró con el viento y alcanzó su nariz. Aunque el olor era muy raro, su panza se apretó como un puño.

Traduction temporaire :
La fumée tourna avec le vent et arriva jusqu'à son nez. Bien que l'odeur fût très bizarre, son ventre se serra comme un poing.

5 commentaires:

Elena a dit…

La fumée tourna avec le vent et saisit son nez. Même si la douleur était bizarre, son ventre se serra comme un poing.

J'aime bien ce texte : l'idée dans l'idée, la synthèse de l'image. Aucune de mes stratégies d'avant ne fonctionne, le défi est de taille !

Elena a dit…

FE DE ERRATA
Lapsus révélateur: la douleur !!
Il faut lire : l'odeur

Tradabordo a dit…

La fumée tourna avec le vent et saisit [pourquoi tu changes ?] son nez. Même si la douleur était [et « muy » ?] bizarre [aunque + indicatif], son ventre se serra comme un poing.

Elena a dit…

La fumée tourna avec le vent et arriva jusqu'à son nez. Bien que l'odeur fût très bizarre, son ventre se serra comme un poing.

Tradabordo a dit…

La fumée tourna avec le vent et arriva jusqu'à son nez. Bien que l'odeur fût très bizarre, son ventre se serra comme un poing.

OK.