Y eso que, como dije al principio, una muere mil veces y he muerto mil veces mil; con cada nueva versión de mi historia muero un poco más o muero de manera diferente.
Traduction temporaire :
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois ; moi, je suis morte un million de fois. Avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois ; moi, je suis morte un million de fois. Avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
14 commentaires:
Toujours est-il que, comme je l’ai dit au début, une femme meurt mille fois, et moi, je suis morte un million de fois ; avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Toujours est-il que [CS ?], comme je l’ai dit au début, une femme meurt mille fois, et moi, je suis morte un million de fois ; avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois, moi, je suis morte un million de fois ; avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Bien que [ou « Et ce alors que » ? J'hésite. Réfléchis et dis-moi], comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois, [ou « ; » ?] moi, je suis morte un million de fois ; [ou « , » ou « . »] avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois ; moi, je suis morte un million de fois. Avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
J'ai déjà "ce alors que" plus haut.
Y eso que, como dije al principio, una muere mil veces y he muerto mil veces mil; con cada nueva versión de mi historia muero un poco más o muero de manera diferente.
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois ; moi, je suis morte un million [« sûre » ?] de fois. Avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
C'est compréhensible si je dis "mille fois mille" en français?
Et ça fait quoi : mille fois mille ?
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois ; moi, je suis morte mille fois mille. Avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois ; moi, je suis morte mille fois mille [cf mon commentaire précédent… avec la question]. Avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Donc on revient à ce que j'avais mis premièrement?
Bien que, comme je l’ai dit au début, une femme meure mille fois ; moi, je suis morte un million de fois. Avec chaque nouvelle version de mon histoire, je meurs un peu plus ou je meurs d’une manière différente.
Oui… c'est sans doute le mieux – quand, à la différence de moi, on sait calculer ;-)
:D Pour le reste, c'est bon?
Bah oui… je crois que ça va.
Enregistrer un commentaire