mardi 19 février 2013

Projet Élise 2 – phrases 22-23

Dicen que yo lo elegí a mi señor y él era tan rudo, con su barba de color tan extraño… Quizá hasta logró enternecerme; nadie parecía quererlo.

Traduction temporaire :
On dit que c’est moi qui ai choisi mon époux, lui si rustre, avec sa barbe de cette étrange couleur… Peut-être a-t-il fini par m’attendrir ; personne ne semblait l’aimer.

6 commentaires:

Unknown a dit…

On dit que c’est moi qui ai choisi mon époux, lui qui était si rustre, avec sa barbe de cette étrange couleur… Peut-être a-t-il fini par m’attendrir ; personne ne semblait l’aimer.

Il y a beaucoup de "tan" et "si" dans la V.O., à part "si" et "tellement", existe-t-il d'autres astuces pour éviter les répétitions?

Tradabordo a dit…

Pas trop en théorie, mais il faut voir les aménagements possibles sur le terrain, au cas par cas…

On dit que c’est moi qui ai choisi mon époux, lui qui était [pourquoi tu ne supprimes pas ?] si rustre, avec sa barbe de cette étrange couleur… Peut-être a-t-il fini par m’attendrir ; personne ne semblait l’aimer.

Unknown a dit…

On dit que c’est moi qui ai choisi mon époux, lui, si rustre, avec sa barbe de cette étrange couleur… Peut-être a-t-il fini par m’attendrir ; personne ne semblait l’aimer.

Tradabordo a dit…

On dit que c’est moi qui ai choisi mon époux, lui, [j'hésite pour la virgule] si rustre, avec sa barbe de cette étrange couleur [ou « d'une bien étrange couleur » ?]… Peut-être a-t-il fini par m’attendrir ; personne ne semblait l’aimer.

Unknown a dit…

On dit que c’est moi qui ai choisi mon époux, lui si rustre, avec sa barbe de cette étrange couleur [j'ai déjà quelques "bien"]… Peut-être a-t-il fini par m’attendrir ; personne ne semblait l’aimer.

Tradabordo a dit…

On dit que c’est moi qui ai choisi mon époux, lui si rustre, avec sa barbe de cette étrange couleur… Peut-être a-t-il fini par m’attendrir ; personne ne semblait l’aimer.

OK.