Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
—On paie et vous ne posez pas de questions —lui dirent-ils—.
—On paie et vous ne posez pas de questions [ou « demander rien » ?] —[espace] lui dirent-ils [temps] [espace]—.
[On est au passé simple depuis le début, il faut quand même que ces phrases soient au passé composé ?]—On paie et vous ne demandez rien — lui ont ils dit —.
—On paie et vous ne demandez rien — lui ont ils dit —.Oui, je sais… mais là, ça fait référence à autre chose ; la fameuse concordance des temps.Tu diras quand tu donnes ta langue au chat ;-)
D'accord ;-)—On paie et vous ne demandez rien — lui avaient ils dit —.
— Nous, on paie et vous, vous ne demandez rien — lui avaient ils dit —.J'ai fait des petites modifs, mais ça ne change rien de fondamentale. J'enregistre et je te mets la suite.Tu peux garder ta langue pour ce coup-ci ;-)
D'accord ;-)
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
—On paie et vous ne posez pas de questions —lui dirent-ils—.
—On paie et vous ne posez pas de questions [ou « demander rien » ?] —[espace] lui dirent-ils [temps] [espace]—.
[On est au passé simple depuis le début, il faut quand même que ces phrases soient au passé composé ?]
—On paie et vous ne demandez rien — lui ont ils dit —.
—On paie et vous ne demandez rien — lui ont ils dit —.
Oui, je sais… mais là, ça fait référence à autre chose ; la fameuse concordance des temps.
Tu diras quand tu donnes ta langue au chat ;-)
D'accord ;-)
—On paie et vous ne demandez rien — lui avaient ils dit —.
— Nous, on paie et vous, vous ne demandez rien — lui avaient ils dit —.
J'ai fait des petites modifs, mais ça ne change rien de fondamentale. J'enregistre et je te mets la suite.
Tu peux garder ta langue pour ce coup-ci ;-)
D'accord ;-)
Enregistrer un commentaire