dimanche 3 février 2013

Projet Justine – phrases 5-6

Fireman no tiene costos fijos, ni eso que habitualmente llamaríamos vicios. Tampoco gustos excepcionalmente exquisitos.

Traduction temporaire :
Fireman n'a pas de frais fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices, pas plus que des goûts particulièrement raffinés.

9 commentaires:

Justine a dit…

Fireman n'a pas de coûts fixes, ni ce que, communément, nous appellerions des vices. Pas plus que des goûts exceptionnellement exquis.

Tradabordo a dit…

Fireman n'a pas de coûts [?????] fixes, ni ce que, communément [place-le ailleurs], nous appellerions des vices. Pas plus [passe par « davantage »] que des goûts exceptionnellement exquis [bizarre, non ?].

Justine a dit…

Fireman n'a pas de dépenses fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices. Pas davantage que des goûts exquis.

Tradabordo a dit…

Fireman n'a pas de dépenses [ou « frais » ?] fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices. Pas davantage que des goûts exquis [bof ; demande-toi ce que tu comprends…].

Justine a dit…

Fireman n'a pas de frais fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices. Pas davantage de raffinement.

Tradabordo a dit…

Fireman n'a pas de frais fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices. Pas davantage de raffinement [au pluriel ? + que fais-tu de l'adverbe ?].

Justine a dit…

Fireman n'a pas de frais fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices. Pas davantage qu'un exceptionnel raffinement.

Tradabordo a dit…

Fireman n'a pas de frais fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices. Pas davantage qu'un exceptionnel raffinement.

Je te propose :

Fireman n'a pas de frais fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices, pas plus que des goûts particulièrement raffinés.

OK ?

Justine a dit…

Fireman n'a pas de frais fixes, ni ce que nous appellerions communément des vices, pas plus que des goûts particulièrement raffinés.

OK.