dimanche 3 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 62

Pero sí me saca de onda que sea tan hipócrita el cabrón y que a mí nomás me hubiera utilizado mientras hallaba el amor de su vida, y que te quieran hacer creer que piensan de manera distinta; de que no son como todos los demás; de que ellos sí son los que llegaron para quedarse, mientras te manipulan ideológicamente para que les sueltes todo lo que ellos necesitan --mientras te necesitan--, y te chupan el tiempo, y el cuerpo, y las ideas y el amor y la nostalgia y los recuerdos y tus anhelos,  y te lavan el coco diciéndote que eres el camino tanto tiempo buscado.

Traduction temporaire :
Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi en attendant de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres ; qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, alors qu'ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin – tant qu’ils ont besoin de toi –, qu'ils te bouffent ton temps, ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

22 commentaires:

Sonita a dit…

Mais si, ça me fout la rage qu’il soit aussi hypocrite, ce salaud ; qu’il m’ait seulement utilisée tandis qu’il trouvait l’amour de sa vie. Qu’ils veuillent te faire croire qu’ils pensent différemment ; qu’ils ne sont pas comme les autres, qu’eux oui, ils sont venus pour rester, tandis qu’ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout dont ils ont besoin –-tant qu’ils ont besoin de toi--, et ils te sucent le temps, le corps, les idées, l’amour, la nostalgie, les souvenirs et tes désirs ; et ils te lavent le cerveau en te disant que tu étais le chemin si longtemps recherché.

Tradabordo a dit…

Pero sí me saca de onda que sea tan hipócrita el cabrón y que a mí nomás me hubiera utilizado mientras hallaba el amor de su vida,
Mais si [mal dit], ça me fout [tu as déjà « rien à foutre » dans la phrase d'avant] la rage [mal dit] qu’il soit aussi hypocrite, ce salaud ; [non, pas un point-virgule] qu’il m’ait seulement utilisée tandis qu’il [encore !!!!! Il faut que tu fasses plus attention aux constructions que tu utilises… On perd du temps, là] trouvait l’amour de sa vie.

Sonita a dit…

Ça oui, ça me fait enrager qu'il soit aussi hypocrite, ce salaud, qu'il m'ait seulement utilisée le temps de trouver l'amour de sa vie.

Tradabordo a dit…

Ça oui, ça me fait enrager qu'il soit aussi [tu ne peux pas construire la phrase avec « aussi » ; il faut quelque chose qui aille ensuite avec « qu'il m'ait… »] hypocrite, ce salaud, qu'il m'ait seulement utilisée [« se servir de » serait mieux ici] le temps de trouver l'amour de sa vie.

Sonita a dit…

Ça oui, ça me fait enrager que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit seulement servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie.

Tradabordo a dit…

Ça [il faut quand même rendre l'idée contenue dans ce « pero » / en relation directe avec ce qui précède] oui, ça me fait enrager [on a « faire » dans la phrase d'avant ; essaie de trouver une autre solution] que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit seulement [pas besoin] servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie.

Sonita a dit…

Mais, quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie.

Tradabordo a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie.

OK pour ce morceau.

La suite :
y que te quieran hacer creer que piensan de manera distinta;
Qu’ils veuillent te [généralité… du coup, tu ne devrais pas dire « tu », dans la mesure où parallèlement, elle s'adresse effectivement à sa copine] faire croire qu’ils pensent différemment [pas très naturel… même si le sens y est] ;



Sonita a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. Qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ;

Tradabordo a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. Qu’ils [ça m'embête, quand même, qu'on mette un point et qu'on passe ensuite au pluriel… Regarde la phrase d'avant, la 61 et éventuellement ajoute une cheville pour celle-ci – histoire qu'on comprenne ce passage du singulier au pluriel] veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ;

Sonita a dit…

Je n'ai pas vraiment l'impression que ce passage du singulier au pluriel soit si étonnant. En effet, la narratrice est d'abord en train de parler des hommes de manière générale puis, elle donne Leonardo en exemple, d'où l'utilise tirón du singulier, et ensuite elle revient à la généralisation.

***
Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ;

Tradabordo a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ;

Là, d'accord, parce que tu as ajouté une cheville… Sinon, pour le contenu, c'était clair.

de que no son como todos los demás;
qu’ils ne sont pas comme les autres,
OK.

de que ellos sí son los que llegaron para quedarse,
qu’eux oui, ils sont venus pour rester [grand manque de naturel],

Reprends en collant l'ensemble de ce que l'on a jusque-là.

Sonita a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres, qu'eux, ils sont là pour rester,

Tradabordo a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres, qu'eux, ils sont là pour rester [je te propose : « s'ils sont là, c'est pour rester » ; ok ?],

mientras te manipulan ideológicamente para que les sueltes todo lo que ellos necesitan --mientras te necesitan--
tandis qu’ils [FS/CS… pas le bon] te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout [manque quelque chose ici] dont ils ont besoin –-tant qu’ils ont besoin de toi--

, y te chupan el tiempo, y el cuerpo, y las ideas y el amor y la nostalgia y los recuerdos y tus anhelos, y te lavan el coco diciéndote que eres el camino tanto tiempo buscado.
, et ils te sucent [ou « bouffent » ?] le [« ton »] temps, le [idem pour la suite] corps, les idées, l’amour, la nostalgie, les souvenirs et tes désirs ; et ils te lavent le cerveau [avec « lavage de cerveau »] en te disant [avec « raconter »] que tu étais [temps] le chemin si [il faut remettre un « ils » en français dans ce morceau] longtemps recherché.

Sonita a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres, qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, pendant ce temps-là, ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin --tant qu’ils ont besoin de toi--, et ils te bouffent ton temps, ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

Tradabordo a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi le temps de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres, [du coup, il faut que tu harmonises avec la même ponctuation qu'avant] qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, [cheville nécessaire : « alors que »] pendant ce temps-là [tu as déjà « temps » un peu plus haut… Il faut en supprimer un], ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin – tant qu’ils ont besoin de toi –, et [ou « qu'ils » ?] ils te bouffent ton temps [et de 3 !!!], ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

Sonita a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi en attendant de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres ; qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, alors que, ce faisant, ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin – tant qu’ils ont besoin de toi –, qu'ils te bouffent ton temps, ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

Tradabordo a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi en attendant de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres ; qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, alors que, ce faisant [un peu soutenu par rapport au reste. Une autre solution ?], ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin – tant qu’ils ont besoin de toi –, qu'ils te bouffent ton temps, ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

Sonita a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi en attendant de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres ; qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, alors que, tout ce temps, ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin – tant qu’ils ont besoin de toi –, qu'ils te bouffent ton temps, ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

***
Je n'ai pas réussi à trouver un synonyme de "ce faisant" qui serve notre propos... Entre un registre soutenu et la répétition du mot "temps", je pense que le moindre mal est la répétition. L'oralité de ce texte le permet, je crois.

Tradabordo a dit…

Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi en attendant de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres ; qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, alors que, tout ce temps, [et pourquoi pas carrément supprimer : « alors qu'ils te… »] ? ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin – tant qu’ils ont besoin de toi –, qu'ils te bouffent ton temps, ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

Sonita a dit…

Oui, j'y avais aussi songé, puis je me suis dit : "Sonita, si tu supprimes tu vas te faire taper sur les doigts !".

***
Mais quand même, ça me met hors de moi que ce salaud soit hypocrite à ce point, qu'il se soit servi de moi en attendant de trouver l'amour de sa vie. J'enrage qu’ils veuillent nous faire croire qu’ils sont différents ; qu’ils ne sont pas comme les autres ; qu'eux, s'ils sont là, c'est pour rester, alors qu'ils te manipulent idéologiquement pour que tu leur lâches tout ce dont ils ont besoin – tant qu’ils ont besoin de toi –, qu'ils te bouffent ton temps, ton corps, tes idées, ton amour, ta nostalgie, tes souvenirs et tes désirs ; et ils te font un lavage de cerveau en te racontant que tu es le chemin qu'ils ont si longtemps recherché.

Tradabordo a dit…

Voilà… Ça c'est un bon réflexe : « Tu vas te faire taper sur les doigts » ;-)))))
À propos : TU N'AS PAS MIS UNE PHRASE POUR LE MOT DE LEXIQUE D'HIER OU AVANT-HIER ; ÇA NE VA PAS DU TOUT !!!!! AU TROT !!!!