lundi 4 mars 2013

Projet Ana 2 – titre + phrase 1

Pour « Lectures d'ailleurs », Ana Ferrín Novoa (Université de Poitiers) va traduire « Encuentros » de Manuel Espada (Espagne). Merci encore à Félix Terrones de nous avoir trouvé ce texte intéressant… et un auteur, je le cite, « très sympathique ».  

ENCUENTROS

Me encontré con aquel hombre por primera vez en la cola del súper que hay al lado de mi casa,  pero nada en él llamó mi atención.

Traduction temporaire :

Rencontres

Je tombai pour la première fois sur cet homme dans la fil d'attente du supermarché à coté de chez moi, mais rien en lui n'attira mon attention.

4 commentaires:

anaferrinnovoa a dit…

Encuentros
Me encontré con aquel hombre por primera vez en la cola del súper que hay al lado de mi casa, pero nada en él llamó mi atención.

Rencontres

La première fois que je tombai sur cet homme, c'était à la queue du supermarché qu'il y a à coté de chez moi, mais rien en lui attira mon attention.

je ne suis pas sure du titre.. peut- on le laisser pour la fin?

Tradabordo a dit…

Rencontres

La première fois que je tombai sur cet homme [essayez de voir ce que ça donne en gardant la syntaxe espagnole ; dans un premier temps, il faut être littéral et c'est après, qu'on prend la décision de changements éventuels], c'était à [on ne dit pas « à » ; mais je vous laisse chercher] la queue du supermarché qu'il y a [on peut peut-être supprimer] à coté de chez moi, mais rien en lui [manque quelque chose ici] attira mon attention.

anaferrinnovoa a dit…

Je tombai pour la première fois sur cet homme dans la fil d'attente du supermarché à coté de chez moi, mais rien en lui n'attira mon attention.

Tradabordo a dit…

Rencontres

Je tombai pour la première fois sur cet homme dans la fil d'attente du supermarché à coté de chez moi, mais rien en lui n'attira mon attention.

OK.