mardi 5 mars 2013

Projet Audrey 3 – phrases 19-20

El haz de la linterna le dio pleno en el rostro y escuchó al celador del lugar reprenderle por estar jugando allí a esas horas. Lo tomó de la mano y lo guió afuera.

Traduction temporaire :
Le faisceau de la lampe-torche lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Le faisceau de la lampe lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit lui reprocher d'être en train de jouer dans le parc à cette heure-là. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

J'ai rajouté, ou plutôt interprété, quelques termes qui me semblaient trop vagues en français.

Tradabordo a dit…

Le faisceau de la lampe [« - torche »] lui arriva [ou « le frappa » ?] en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit lui reprocher [par « admonester » ?] d'être en train de jouer dans le parc à cette heure-là [ou « à une heure pareille » ?]. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

Unknown a dit…

Le faisceau de la lampe-torche lui arriva [je dirais plus couramment " arriver "] en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille [merci. Je cherchais justement cette expression]. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

Tradabordo a dit…

Le faisceau de la lampe-torche lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

OK.