El haz de la linterna le dio pleno en el rostro y escuchó al celador del lugar reprenderle por estar jugando allí a esas horas. Lo tomó de la mano y lo guió afuera.
Traduction temporaire :
Le faisceau de la lampe-torche lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille. Il le prit par la main et le conduisit dehors.
Le faisceau de la lampe-torche lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille. Il le prit par la main et le conduisit dehors.
4 commentaires:
Le faisceau de la lampe lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit lui reprocher d'être en train de jouer dans le parc à cette heure-là. Il le prit par la main et le conduisit dehors.
J'ai rajouté, ou plutôt interprété, quelques termes qui me semblaient trop vagues en français.
Le faisceau de la lampe [« - torche »] lui arriva [ou « le frappa » ?] en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit lui reprocher [par « admonester » ?] d'être en train de jouer dans le parc à cette heure-là [ou « à une heure pareille » ?]. Il le prit par la main et le conduisit dehors.
Le faisceau de la lampe-torche lui arriva [je dirais plus couramment " arriver "] en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille [merci. Je cherchais justement cette expression]. Il le prit par la main et le conduisit dehors.
Le faisceau de la lampe-torche lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille. Il le prit par la main et le conduisit dehors.
OK.
Enregistrer un commentaire