mercredi 13 mars 2013

Projet Elena 2 – phrase 137

Mientras los ojos se le nublaban igual que al tigre vio caer rocas, y entre ellas una bien redonda que se deslizó por el terraplén a un metro de donde yacía.

Traduction temporaire :
Tandis que ses yeux se brouillaient comme ceux du tigre, il vit des pierres tomber, parmi lesquelles l'une, bien ronde, roula sur le terre-plein, à un mètre d'où il gisait.

6 commentaires:

Elena a dit…

Les yeux brouillés comme ceux du tigre, il vit quelques pierres tomber, et parmi elles, une bien ronde qui glissa sur le terre-plein, à un mètre d'où il était.

Tradabordo a dit…

Les yeux brouillés comme ceux du tigre [reviens à la V.O.], il vit quelques [non] pierres tomber, et parmi elles [« parmi lesquelles l'une, »], une bien ronde qui glissa sur le terre-plein, à un mètre d'où il était.

Elena a dit…

Pendant que ses yeux se brouillaient comme ceux du tigre, il vit des pierres tomber, parmi lesquelles l'une, bien ronde, glissa sur le terre-plein, à un mètre d'où il était.

Tradabordo a dit…

Pendant que [pas celui-ci] ses yeux se brouillaient comme ceux du tigre, il vit des pierres tomber, parmi lesquelles l'une, bien ronde, glissa [« roula » ?] sur le terre-plein, à un mètre d'où il était [pas le verbe qu'il faut].

Elena a dit…

Tandis que ses yeux se brouillaient comme ceux du tigre, il vit des pierres tomber, parmi lesquelles l'une, bien ronde, roula sur le terre-plein, à un mètre d'où il gisait.

Tradabordo a dit…

Tandis que ses yeux se brouillaient comme ceux du tigre, il vit des pierres tomber, parmi lesquelles l'une, bien ronde, roula sur le terre-plein, à un mètre d'où il gisait.

OK.