lundi 4 mars 2013

Projet Émilie – phrase 20

Se insta por las autoridades civiles y militares –que son las mismas, cambiándose súbitamente, por valets de chambre entrenados, los uniformes o las ropas civiles a determinadas horas del día o de la noche– bajo penas infamantes, inconmutables y inexcarcelables, y largas torturas silenciosas (que alcanzan a la familia, incluso a los niños aun no nacidos), a denunciarse uno a sí mismo, a denunciar al marido, al padre, el hijo, al nietecito –que amaneció pensativo y triste esta mañana (pues tristeza es sinónimo de pensar apresurado y turbio).

Traduction temporaire :
On prie instamment chacun, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants à naître), de se dénoncer, de dénoncer son mari, son père, son fils, son petit-fils – qui, ce matin, s’est réveillé pensif et triste (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

6 commentaires:

Emilie a dit…

On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement les uniformes ou les vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants non encore nés), chacun de se dénoncer, de dénoncer le mari, le père, le fils, le petit-fils – qui s’est réveillé pensif et triste, ce matin (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

Tradabordo a dit…

Se insta por las autoridades civiles y militares –que son las mismas, cambiándose súbitamente, por valets de chambre entrenados, los uniformes o las ropas civiles a determinadas horas del día o de la noche–

On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement les [ou avec le possessif ?] uniformes ou les [idem ?] vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –,

Emilie a dit…

On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –,

Tradabordo a dit…

On prie instamment, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –,
OK.

bajo penas infamantes, inconmutables y inexcarcelables, y largas torturas silenciosas
sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses
OK.

(que alcanzan a la familia, incluso a los niños aun no nacidos), a denunciarse uno a sí mismo, a denunciar al marido, al padre, el hijo, al nietecito –que amaneció pensativo y triste esta mañana (pues tristeza es sinónimo de pensar apresurado y turbio).
(qui affectent la famille, y compris les enfants non encore nés [« à naître » ?]), chacun [je me demande si on ne devrait pas le placer tout en haut, avec « on prie instamment » / Tu me diras] de se dénoncer, de dénoncer le [possessif ? et Idem pour la suite ?] mari, le père, le fils, le petit-fils – qui s’est réveillé pensif et triste, ce matin [après le « qui » et entre virgules ?] (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

Emilie a dit…

Ca a l'air de mieux fonctionner avec "chacun" au début.

On prie instamment chacun, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants à naître), de se dénoncer, de dénoncer son mari, son père, son fils, son petit-fils – qui, ce matin, s’est réveillé pensif et triste (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

Tradabordo a dit…

On prie instamment chacun, par l’intermédiaire des autorités civiles et militaires – qui sont les mêmes, puisque des valets de chambre entraînés échangent subitement leurs uniformes ou leurs vêtements civils à certaines heures du jour ou de la nuit –, sous la menace de peines infamantes, imprescriptibles, excluant toute possibilité de libération, et de longues tortures silencieuses (qui affectent la famille, y compris les enfants à naître), de se dénoncer, de dénoncer son mari, son père, son fils, son petit-fils – qui, ce matin, s’est réveillé pensif et triste (tristesse étant synonyme de pensée hâtive et louche).

OK.