mercredi 6 mars 2013

Projet Julie – phrase 29

En realidad esa fugacidad es relativa, depende del contexto. Desde aquel entonces, pronunciar la palabra bomba en el lugar incorrecto puede tener el efecto de un ancla que detiene el tiempo y lo hace volver una y otra vez en explicaciones sobre ese instante.

Traduction temporaire :
En réalité, cette fugacité est relative, dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

12 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte. Si nous prenons celui-là, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut faire l'effet d'une ancre qui stoppe le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Tradabordo a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte. Si nous prenons celui-là [quelque chose de plus naturel ? Peut-être en fusionnant les deux phrases, avec une virgule… Essaie et dis-moi], prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut faire l'effet d'une ancre qui stoppe [pourquoi pas « arrête » ?] le temps et qui le fait [tu as « faire » juste avant] revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Julie Sanchez a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Je n'ai pas réussi à relier les deux phrases par une virgule, je vais essayer encore.

Tradabordo a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, [« ; y » ?] prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Julie Sanchez a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Je n'ai pas gardé le "y" parce qu'après on a "dans un lieu inapproprié".

Tradabordo a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet [est-ce que ça ne serait pas mieux et plus simple avec « synonyme » ?] d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Julie Sanchez a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Tradabordo a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle [je me demande si on ne peut pas supprimer] dépend du contexte dans lequel on se trouve [supprime ; ajout inutile et qui alourdit] : ici, [supprime] prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Julie Sanchez a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Le début ne me choque pas comme ça. Tu voudrais supprimer quoi ?

Tradabordo a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, elle [je propose de supprimer le « elle »] dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Julie Sanchez a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

Tradabordo a dit…

En réalité, cette fugacité est relative, dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.

OK… Je pense que c'est le mieux.