En realidad esa fugacidad es relativa, depende del contexto. Desde aquel entonces, pronunciar la palabra bomba en el lugar incorrecto puede tener el efecto de un ancla que detiene el tiempo y lo hace volver una y otra vez en explicaciones sobre ese instante.
Traduction temporaire :
En réalité, cette fugacité est relative, dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
12 commentaires:
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte. Si nous prenons celui-là, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut faire l'effet d'une ancre qui stoppe le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte. Si nous prenons celui-là [quelque chose de plus naturel ? Peut-être en fusionnant les deux phrases, avec une virgule… Essaie et dis-moi], prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut faire l'effet d'une ancre qui stoppe [pourquoi pas « arrête » ?] le temps et qui le fait [tu as « faire » juste avant] revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
Je n'ai pas réussi à relier les deux phrases par une virgule, je vais essayer encore.
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, [« ; y » ?] prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
Je n'ai pas gardé le "y" parce qu'après on a "dans un lieu inapproprié".
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié peut donner l'effet [est-ce que ça ne serait pas mieux et plus simple avec « synonyme » ?] d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte dans lequel on se trouve : ici, prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, elle [je me demande si on ne peut pas supprimer] dépend du contexte dans lequel on se trouve [supprime ; ajout inutile et qui alourdit] : ici, [supprime] prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, elle dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
Le début ne me choque pas comme ça. Tu voudrais supprimer quoi ?
En réalité, cette fugacité est relative, elle [je propose de supprimer le « elle »] dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
En réalité, cette fugacité est relative, dépend du contexte : prononcer le mot "bombe" dans un lieu inapproprié serait synonyme d'une ancre qui arrête le temps et qui le fait revenir encore et encore sur des explications à propos de cet instant.
OK… Je pense que c'est le mieux.
Enregistrer un commentaire