mardi 5 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrase 143

Cansado estaba él, algo no le había dejado dormir en toda la noche, como un presentimiento, algo le angustiaba.

Traduction temporaire :
Il était fatigué, quelque chose l'avait empêché de dormir toute la nuit, comme un pressentiment, un je-ne-sais-quoi l'angoissait.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Il était fatigué, quelque chose ne l'avait pas laissé dormir de toute la nuit, comme un pressentiment, quelque chose l'angoissait.

Tradabordo a dit…

Il était fatigué, quelque chose ne l'avait pas laissé [pas très naturel / passe par « empêcher »] dormir de toute la nuit, comme un pressentiment, quelque chose l'angoissait.

Unknown a dit…

Il était fatigué, quelque chose l'avait empêché de dormir toute la nuit, comme un pressentiment, quelque chose l'angoissait.

Tradabordo a dit…

Il était fatigué, quelque chose l'avait empêché de dormir toute la nuit, comme un pressentiment, quelque chose l'angoissait [tu as deux fois « quelque chose » dans cette seule phrase ; essaie de trouver une solution pour ne pas répéter].

Unknown a dit…

Il était fatigué, quelque chose l'avait empêché de dormir toute la nuit, comme un pressentiment, une sensation qui l'angoissait.

Tradabordo a dit…

Il était fatigué, quelque chose l'avait empêché de dormir toute la nuit, comme un pressentiment, une sensation [ou « un je-ne-sais-quoi » ? Comme tu veux] qui l'angoissait.

Unknown a dit…

Il était fatigué, quelque chose l'avait empêché de dormir toute la nuit, comme un pressentiment, un je-ne-sais-quoi l'angoissait.

Tradabordo a dit…

Il était fatigué, quelque chose l'avait empêché de dormir toute la nuit, comme un pressentiment, un je-ne-sais-quoi l'angoissait.

OK.