samedi 2 mars 2013

Projet Sonita 5 – phrases 102-103

Y al Leonardo también. Y éste me hizo el numerito de que qué digna, que ultimadamente yo no era virgen y ya me había acostado con otros y qué casualidad que saliera con el Miguel, si él nomás traía puras putitas.

Traduction temporaire :
Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti que j'étais une sacrée sainte-nitouche, parce qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a fait son petit numéro, comme quoi je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars ; quelle coïncidence que je traînais avec Miguel, lui qui ne ramenait que des petites traînées.

Tradabordo a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a fait son petit numéro [et « de que qué digna » ?], comme quoi je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars ; [virgule, car il faut qu'on comprenne que c'est toujours Leonardo qui parle] quelle coïncidence [« que c'était pas un hasard si »] que je traînais avec Miguel, lui qui [« un mec »] ne ramenait que des petites traînées.

Sonita a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi tant de dignité, que, aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, lui un mec qui ne ramenait que des petites traînées.

Tradabordo a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi tant de dignité [??????????], que, [« qu'aux »] aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, lui [supprime] un mec qui ne ramenait que des petites traînées.

Sonita a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi j'étais si digne, qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ne ramenait que des petites traînées.

Sonita a dit…

Ah, tiens ! Je viens de penser à utiliser "s'offusquer".

***

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi je m'en offusquais, qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ne ramenait que des petites traînées.

Tradabordo a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi j'étais si digne [c'est du charabia + je comprends que c'est très oral, mais là, on ne comprend pas ce que l'auteure veut dire ; explicite un peu… et on verra pour la mise en forme], qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ne [supprime] ramenait que des petites traînées.

Sonita a dit…

Avec "s'offusquer"?

***
Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi je m'en offusquais, qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.

Tradabordo a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi je m'en offusquais [idem… peu clair], qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.

Sonita a dit…

Après consultation auprès de mon Mexicain de mari, il me dit que la phrase "que digna" peut être interprétée ainsi : "que digna signifca que Leonardo le dice a ella que es "muy puritana, muy limpia, que, que mamona x asi decirlo".
Je continue de penser que "s'offusquer" n'est pas une très mauvaise option car ce terme recèle bien cette idée de pureté, de quelqu'un qui se choqué facilement.
Ceci dit, je vais essayer une autre tournure, tenant en compte ce que nous dit Charlie.

***
Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi si sainte-nitouche , qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.

Tradabordo a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti pourquoi si sainte-nitouche [OK, c'est mieux… mais « m'a sorti pourquoi si » reste incorrect / change ça et ce sera bon], qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.

Sonita a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti que j'étais tellement sainte-nitouche, qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.

Tradabordo a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti que j'étais tellement [« une sacrée » ?] sainte-nitouche, [cheville : « parce que » ?] qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.

Sonita a dit…

Et à Leonardo aussi. Et lui, il m'a sorti que j'étais une sacrée sainte-nitouche, parce qu'aux dernières nouvelles, je n'étais plus vierge et que j'avais déjà couché avec d'autres gars, que c'était pas un hasard si je traînais avec Miguel, un mec qui ramenait que des petites traînées.