Nadie musitaba ni un silbido. Había poca luz.
—¿Están todos? —preguntó la voz.
—También este —respondió el otro señalando al poeta.
Traduction temporaire :
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait peu de lumière.
— Ils sont tous là ? – demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là – répondit l'autre en désignant le poète.
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait peu de lumière.
— Ils sont tous là ? – demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là – répondit l'autre en désignant le poète.
8 commentaires:
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait très peu de lumière.
— Ils y sont tous ? — demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là — répondit l'autre en signalant le poète.
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait très [pourquoi ?] peu de lumière.
— Ils y sont tous [mal dit] ? — demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là — répondit l'autre en signalant [mal dit] le poète.
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait peu de lumière.
— Ils sont tous là ? — demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là — répondit l'autre en montrant du doigt le poète.
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait peu de lumière.
— Ils sont tous là ? — demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là — répondit l'autre en montrant du doigt le poète.
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait peu de lumière.
— Ils sont tous là ? — demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là — répondit l'autre en montrant du doigt le poète.
Un petit changement et OK.
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait peu de lumière.
— Ils sont tous là ? — demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là — répondit l'autre en désignant le poète.
Personne n’émettait un son, même pas un sifflement. Il y avait peu de lumière.
— Ils sont tous là ? — demanda la voix.
— Il y a aussi celui-là — répondit l'autre en désignant le poète.
Les deux "là", ça passe ? C'est pour cela que j'avais changé...
Pas de pb.
Enregistrer un commentaire