Pour « Lectures d'ailleurs », Elena commence un autre projet : « Dale café, mucho café », de l'Espagnol Manel Aljama.
Manel Aljama
(Espagne)
Dale café, mucho café
Sus captores, ocultos detrás de gafas oscuras, presenciaron el abrazo hieráticos y en silencio.
Traduction temporaire :
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ceux qui l'avaient capturé assistèrent à leurs embrassades.
Manel Aljama
(Espagne)
« Donne-lui du café, oui, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ceux qui l'avaient capturé assistèrent à leurs embrassades.
25 commentaires:
« Du café, beaucoup de café »
Ses ravisseurs, cachés derrière leurs lunettes noires, assistèrent aux embrassades, hiératiques et en silence.
« Du café, beaucoup de café » [et « Dale » ?????]
Ses ravisseurs, cachés derrière leurs lunettes noires [inverse la syntaxe / rapproche le sujet du verbe], assistèrent aux embrassades, hiératiques et en silence [ça concerne les embrassades ?].
« Donnez-lui du café, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et en silence, ses ravisseurs assistèrent aux embrassades.
« Donnez-lui du café, [cheville : « oui » ou inutile ou pas adéquat ? Je te laisse trancher] beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et en silence [adjectif], ses ravisseurs assistèrent aux [possessif ? Ça dépend de la suite] embrassades.
« Donne-lui du café, oui, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ses ravisseurs assistèrent à leurs embrassades.
« Donne-lui du café, oui, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ses ravisseurs assistèrent à leurs embrassades.
OK.
J'ai quelques doutes sur certains points… Mais on verra quand on aura terminé ; comme il est court, ce ne sera pas difficile de revenir dessus.
Lesquels ?
Maintenant ?
Bon…
1) « ravisseurs » ; quelqu'un qui t'enlève contre une rançon… Est-ce de cela qu'il s'agit ?
2) « ses » ou « leurs » / « ravisseurs » ?
1) Non, c'est ses bourreaux.
2) Oui, il n'y a que Federico qui est emprisonné.
« Donne-lui du café, oui, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ses bourreaux assistèrent à leurs embrassades.
« Captores » et « bourreaux », ça n'est pas la même chose…
Il fait référence aux gens qui l'ont arrêté ? Quel serait le bon verbe ?
« Donne-lui du café, oui, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ses capteurs assistèrent à leurs embrassades.
Oui, c'est vrai, on interprète un peu.
« capteurs » ??????? Ah non, en français, ça n'a pas ce sens ;-)
Ah, j'ai mal interprété Le Robert...
1 Personne qui s'empare de (qqch., qqn). | Le capteur du fuyard recevra une prime.
Non, mais là, ça ne va pas… Ce sont quoi, des policiers ?
Oui, la milicia...
Synonyme, chez wordreférence :
apresador, a
adj qui capture
Je me demande si tu pourras faire sans la périphrase : « Ceux qui l'ont arrêté » ou alors « Ceux qui le retenait prisonnier ». Ou alors est-ce que « Ses gardes » suffit ?
J'avais pensé aux "gardes", mais il me semblait qu'on perdait un peu le sens de l'avoir "chassé".
Oui, j'ai regardé dans le Robert des combinaisons des mots, et je pense que la périphrase, c'est le mieux :
« Donne-lui du café, oui, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ceux qui l'avaient capturé assistèrent à leurs embrassades.
« Donne-lui du café, oui, beaucoup de café »
Cachés derrière leurs lunettes noires, hiératiques et silencieux, ceux qui l'avaient capturé assistèrent à leurs embrassades.
OK.
Bojour,
"Dale Café" - est une expression d'argot qui signifie "tuer", "tuez le". Il a été utilisé par le côté fasciste dans la guerre civile.
Je suis content de votre travail.
Bonjour Manel,
Merci de ton aide… La question étant la suivante : en l'occurrence, ça reste un euphémisme ou une formule « contournante » et il serait donc ennuyeux d'être aussi explicite en français. Que penses-tu, sinon, de :
« Donne-lui du plomb, oui, beaucoup de plomb » ???
Hola Manel,
Gracias por acompañarnos.
Yo lo había pensado, pero no sabía si el título correspondía exactamente a la expresión.
Entonces, el problema lo tenemos con respecto a "café". Si lo dejamos tal cual, será comprendido como tal en francés, y si lo cambiamos, tal vez seamos demasiado explícitos.
Manel, maintenant, nous attendons ton avis ;-)
Enregistrer un commentaire