Ni bien me senté sonó la chicharra de la puerta. El correntino la abrió y entró un hombre.
Traduction temporaire :
A peine assis, la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert et un homme est entré.
A peine assis, la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert et un homme est entré.
7 commentaires:
Ni bien me senté sonó la chicharra de la puerta. El correntino la abrió y entró un hombre.
Je me suis assis quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.
Je me suis assis [valeur du « Ni bien » ?] quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.
Je ne me suis pas encore assis quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.
Je ne me suis pas encore assis [CS] quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.
A peine je me suis assis que la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.
A peine je me suis [est-ce utile ?] assis que [est-ce utile ?] la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte [nécessaire ?] et un homme est entré.
A peine assis, la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert et un homme est entré.
OK.
Enregistrer un commentaire