En los días posteriores al 11 de septiembre, una liebre, que parecía aterrorizada, corría por las calles de Santiago.
Traduction temporaire :
Les jours qui suivirent le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours qui suivirent le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
8 commentaires:
Les jours postérieurs au 11 septembre, un lièvre, qui paraissait terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours postérieurs [un peu mal dit ; une autre solution ?] au 11 septembre, un lièvre, qui paraissait [avec un adverbe en « -ment »] terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours suivants le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours suivants [passe par « qui » + verbe] le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours qui suivaient le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours qui suivaient [temps] le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours qui suivirent le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
Les jours qui suivirent le 11 septembre, un lièvre, apparemment terrorisé, courait dans les rues de Santiago.
OK.
Enregistrer un commentaire