— Después podemos, si quiere, hablar de literatura, me gusta mucho, ¿quiénes son sus preferidos?
Nasón se recompuso.
— Sí, más tarde lo haremos.
Traduction temporaire :
— Plus tard, si vous le voulez bien, on pourra discuter littérature. J’aime beaucoup ça. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, nous verrons cela.
— Plus tard, si vous le voulez bien, on pourra discuter littérature. J’aime beaucoup ça. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, nous verrons cela.
7 commentaires:
— Plus tard, on pourra, si vous le voulez bien, parler littérature, j’aime beaucoup. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, on en parlera.
Du coup, il faut que je change "parler" dans la phrase précédente...
— Plus tard, on pourra, si vous le voulez bien, parler [« discuter »] littérature, j’aime beaucoup [cheville : « ça » ?]. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, on en parlera [ou « vous verrons cela » ?].
— Plus tard, on pourra, si vous le voulez bien, discuter littérature, j’aime beaucoup ça. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, nous verrons cela.
— Plus tard, on pourra [déplace-le], si vous le voulez bien, discuter littérature, j’aime beaucoup ça. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, nous verrons cela.
— Plus tard, si vous le voulez bien, on pourra discuter littérature, j’aime beaucoup ça. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, nous verrons cela.
— Plus tard, si vous le voulez bien, on pourra discuter littérature. J’aime beaucoup ça. Qui sont vos auteurs préférés ?
Nasón se ressaisit.
— Oui, plus tard, nous verrons cela.
J'ai ajouté un petit point… et c'est OK. Je te mets la suite.
OK !
Enregistrer un commentaire