—Las noches se hicieron para otra cosa, ¿verdad, don?
—Le mandé que se los llevara donde su madre. De repente te quedas tú también en Chiclayo, le dije, que aquí ya no pintas un caraju.
Traduction temporaire :
La chola acquiesce, compréhensive et enjôleuse.
— La nuits, ça sert à autre chose, pas vrai don ?
— Je lui ai demandé de les emmener chez sa mère. Et pendant qu'on y est, restes-y toi aussi, à Chiclayo, je lui ai dit, parce qu'ici tu sers plus à que dalle.
La chola acquiesce, compréhensive et enjôleuse.
— La nuits, ça sert à autre chose, pas vrai don ?
— Je lui ai demandé de les emmener chez sa mère. Et pendant qu'on y est, restes-y toi aussi, à Chiclayo, je lui ai dit, parce qu'ici tu sers plus à que dalle.
3 commentaires:
La chola acquiesce, compréhensive et flatteuse.
- Les nuits servent à autre chose, n'est-ce pas don ?
- Je lui ai demandé de les emmener chez sa mère. Et pendant qu'on y est, restes-y toi aussi à Chiclayo, je lui ai dit, parce qu'ici tu sers à que dalle.
La chola acquiesce, compréhensive et flatteuse [ou » enjôleuse » – pas tout à fait la même chose ?].
- Les nuits servent [au singulier + « , ça sert »] à autre chose, n'est-ce pas [« hein » - « pas vrai » / attention de bien lui laisser sa personnalité ;-)] don ?
- Je lui ai demandé de les emmener chez sa mère. Et pendant qu'on y est, restes-y toi aussi, à Chiclayo, je lui ai dit, parce qu'ici tu sers [« plus »] à que dalle.
Je te fais confiance pour "enjôleuse" car moi, je ne vois pas bien la différence entre les 2. Dans les 2 cas, je sens la même idée de séduire.
Oui pour tout le reste :).
La chola acquiesce, compréhensive et enjôleuse.
- Les nuits, ça sert à autre chose, pas vrai don ?
- Je lui ai demandé de les emmener chez sa mère. Et pendant qu'on y est, restes-y toi aussi, à Chiclayo, je lui ai dit, parce qu'ici tu sers plus à que dalle.
Enregistrer un commentaire