mardi 9 avril 2013

Projet Sonita 6 – phrases 26-27

Solía decir que cuando llegase a España conseguiría un buen trabajo y podría ganar dinero para que mi madre no tuviera que trabajar vendiendo aceitunas. Al final del verano, el mismo día del segundo matrimonio de nuestra madre, Yussef cumplió su palabra, aunque más impelido por los acaloradas disputas que mantenía con nuestro nuevo padrastro que por su ánimo altruista de beneficiarnos.

Traduction temporaire :
Il avait l'habitude de dire qu'une fois qu'il serait en Espagne, il trouverait un bon travail et pourrait ainsi gagner assez d'argent pour que ma mère n'ait plus à vendre des olives pour subsister. À la fin de l'été, le jour même du remariage de notre mère, Yussef tint parole,  bien que davantage poussé par les disputes orageuses qu'il avait avec notre nouveau beau-père que par son envie altruiste de nous offrir une vie meilleure.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Il avait l'habitude de dire qu'une fois qu'il serait arrivé en Espagne, qu'il réussirait à avoir un bon travail et qu'il pourrait gagner de l'argent afin que ma mère n'aie plus à travailler en vendant des olives. À la fin de l'été, le même jour du remariage de notre mère, Yussef tint sa parole ; bien que davantage poussé par les disputes ourageuses qu'il avait avec notre nouveau beau-père que par son envie altruiste de nous offrir une vie meilleure.

Tradabordo a dit…

Il avait l'habitude de dire qu'une fois qu'il serait arrivé en Espagne, qu' [?] il réussirait à avoir [simplifie] un bon travail et qu'[?] il pourrait gagner de [« assez »] l'argent afin que [« pour que »] ma mère n'aie [grammaire] plus à travailler en vendant des olives [ainsi construit ça ne va pas ; ça laisse entendre qu'elle fait deux choses différentes]. À la fin de l'été, le même jour du [incorrect] remariage de notre mère, Yussef tint sa parole ; [virgule] bien que davantage poussé par les disputes ourageuses [?] qu'il avait avec notre nouveau beau-père que par son envie altruiste de nous offrir une vie meilleure.

Sonita a dit…

Il avait l'habitude de dire qu'une fois qu'il serait arrivé en Espagne, il trouverait un bon travail et il pourrait gagner assez d'argent pour que ma mère n'ait plus à vendre des olives pour subsister. À la fin de l'été, le même jour que le remariage de notre mère, Yussef tint sa parole, bien que davantage poussé par les disputes orageuses qu'il avait avec notre nouveau beau-père que par son envie altruiste de nous offrir une vie meilleure.

Tradabordo a dit…

Il avait l'habitude de dire qu'une fois qu'il serait arrivé [supprime] en Espagne, il trouverait un bon travail et il [supprime] pourrait [cheville : « ainsi »] gagner assez d'argent pour que ma mère n'ait plus à vendre des olives pour subsister. À la fin de l'été, le même jour que [« le jour même du »] le remariage de notre mère, Yussef tint sa [supprime] parole, bien que davantage poussé par les disputes orageuses qu'il avait avec notre nouveau beau-père que par son envie altruiste de nous offrir une vie meilleure.

Sonita a dit…

Il avait l'habitude de dire qu'une fois qu'il serait en Espagne, il trouverait un bon travail et pourrait ainsi gagner assez d'argent pour que ma mère n'ait plus à vendre des olives pour subsister. À la fin de l'été, le jour même du remariage de notre mère, Yussef tint parole, bien que davantage poussé par les disputes orageuses qu'il avait avec notre nouveau beau-père que par son envie altruiste de nous offrir une vie meilleure.

Tradabordo a dit…

Il avait l'habitude de dire qu'une fois qu'il serait en Espagne, il trouverait un bon travail et pourrait ainsi gagner assez d'argent pour que ma mère n'ait plus à vendre des olives pour subsister. À la fin de l'été, le jour même du remariage de notre mère, Yussef tint parole, bien que davantage poussé par les disputes orageuses qu'il avait avec notre nouveau beau-père que par son envie altruiste de nous offrir une vie meilleure.

OK.