Pour « Lectures d'ailleurs », Maxime Poncet (Université de Poitiers) traduira « Clonación » de l'Argentin Christian Cano.
Chistian Cano
(Argentine)
« Clonación »
—¿Cuando llega el doctor? —dijo Aguinaga. Caminaba de un lado a otro deslizando los dedos por las superficies del laboratorio B. Contempló su rostro reflejado sobre las celdas de helio, mientras tamborileaba con los nudillos sobre la unidad de fuerza auxiliar.
Traduction temporaire :
— Quand est-ce que le docteur arrive ? — demanda Aguinaga. Il faisait les cent pas en passant ses doigts sur les surfaces du laboratoire B. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées, tout en tambourinant avec ses phalanges sur l'unité de force auxiliaire.
Chistian Cano
(Argentine)
« Clonage »
— Quand est-ce que le docteur arrive ? — demanda Aguinaga. Il faisait les cent pas en passant ses doigts sur les surfaces du laboratoire B. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées, tout en tambourinant avec ses phalanges sur l'unité de force auxiliaire.
7 commentaires:
"Clonage"
—Quand est-ce que le docteur arrive? —dit Aguinaga. Il marchait d'un côté à l'autre en faisant glisser ses doigts sur les surfaces du laboratoire B. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées, pendant qu'il tambourinait avec les jointures sur l'unité de force auxiliaire.
"Clonage"
—Quand est-ce que le docteur arrive? —dit Aguinaga. Il marchait d'un côté à l'autre en faisant glisser ses doigts sur les surfaces du laboratoire B. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées, pendant qu'il tambourinait avec les jointures sur l'unité de force auxiliaire.
"Clonage"
—Quand est-ce que le docteur arrive[espace avant les points d'interrogation]? —[espace après les tirets]dit [un verbe plus adapté à la forme de la phrase ?] Aguinaga. Il marchait d'un côté à l'autre [ou par « faire les cent pas » ?] en faisant [du coup, je vous compliquerais la vie en vous demandant de supprimer ce « faire »] glisser ses doigts sur les surfaces du laboratoire B. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées [pourquoi pas littéral ? Je ne dis pas que je ne suis pas d'accord ; je vous demande juste de justifier votre choix], pendant qu'il tambourinait [ou simplement avec « tout en… » ?] avec les jointures [pas bizarre tout seul ?] sur l'unité de force auxiliaire.
"Clonage"
— Quand est-ce que le docteur arrive ? — demanda Aguinaga. Il faisait les cent pas en caressant les surfaces du laboratoire B avec ses doigts. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées (je préfère comme ça parce que j'ai vraiment du mal avec la syntaxe du texte original), tout en tambourinant avec les jointures de ses doigts sur l'unité de force auxiliaire.
"Clonage"
— Quand est-ce que le docteur arrive ? – demanda Aguinaga. Il faisait les cent pas en caressant [nuance qui n'est pas en V.O. ; « passer les doigts sur » ?] les surfaces du laboratoire B avec ses doigts. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées (je préfère comme ça parce que j'ai vraiment du mal avec la syntaxe du texte original / OK), tout en tambourinant avec les jointures de ses doigts [« phalanges »] sur l'unité de force auxiliaire.
"Clonage"
— Quand est-ce que le docteur arrive ? — demanda Aguinaga. Il faisait les cent pas en passant ses doigts sur les surfaces du laboratoire B. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées, tout en tambourinant avec ses phalanges sur l'unité de force auxiliaire.
"Clonage"
— Quand est-ce que le docteur arrive ? — demanda Aguinaga. Il faisait les cent pas en passant ses doigts sur les surfaces du laboratoire B. Il contempla le reflet de son visage sur les cellules gelées, tout en tambourinant avec ses phalanges sur l'unité de force auxiliaire.
OK.
Enregistrer un commentaire