Ahora que decir sobre los misteriosos seres que sienten pero no perciben que sienten, eso sí es raro, no sé si son humanos, no sé qué mierda son, pensó, y aunque imaginó que alguien le apoyaba la mano en el hombro y le bromeaba “Se llaman exnovias, amigo” eso no ocurrió, por el contrario resonó una voz en eco en su cabeza:
Traduction temporaire :
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant « mon vieux, on les appelle des ex-petites amies », tout cela ne se produisit pas ; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant « mon vieux, on les appelle des ex-petites amies », tout cela ne se produisit pas ; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
10 commentaires:
Maintenant, que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ça par contre c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce qu'ils peuvent bien être, pensa-t-il, et même s'il imagina que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "on les appelle des ex, mon ami" cela ne se produisit pas, en revanche une voix résonna en écho dans sa tête:
Maintenant, que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, [point-virgule ?] ça [virgule] par contre [« en revanche, »] c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce qu'ils peuvent bien être [pas du tout ce que dit la V.O. Revenez au texte], pensa-t-il, et même s'il imagina [grammaire : aunque + indicatif en V.O.] que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "on les appelle des ex [et « novias » ?], mon ami [« mon vieux » + peut-être à avancer dans la phrase]" cela ne se produisit pas, [point-virgule ?] en revanche [virgule] une voix résonna en écho dans sa tête[espace avant les deux points]:
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas quelle merde ils sont, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", cela ne se produisit pas; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent[espace avant les points-virgules / à retenir une fois pour toutes ;-)]; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas quelle merde ils sont [dirait-on spontanément cela en français ? Je ne dis pas que ça ne va pas ; je veux juste être sûre de l'adéquation avec une expression naturelle dans notre langue], pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", cela ne se produisit pas[idem]; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", cela n'arriva pas ; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", cela n'arriva pas [un peu bizarre, non ? En référence à la main sur l'épaule, etc. ou autre chose ?] ; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
je pense que "eso no ocurrió" fait référence à la main sur l'épaule et les paroles qui suivirent. j'essaye cette traduction:
"Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", tout cela ne se produisit pas; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :"
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", tout cela ne se produisit pas[espace avant les points-virgules]; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
désolée!
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", tout cela ne se produisit pas ; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
Maintenant que dire à propos des êtres mystérieux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent ; ça, en revanche, c'est étrange, je ne sais pas s'ils sont humains, je ne sais pas ce que c'est comme merde, pensa-t-il, et bien qu'il imaginât que quelqu'un appuyait sa main sur son épaule et lui disait en plaisantant "mon vieux, on les appelle des ex-petites amies", tout cela ne se produisit pas ; en revanche, une voix résonna en écho dans sa tête :
OK.
Enregistrer un commentaire