Le costaba hacer andar los pasos, no pudo contarlos. Uno-dos-mañana-ensoñación-carne-cuarenta y ocho. Abrió la puerta de entrada, sin hacerla sonar. Apenas rechinó al final.
Traduction temporaire :
Il avait du mal à mettre un pied devant l'autre et il n'a donc pas pu compter ses pas. Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Il avait du mal à mettre un pied devant l'autre et il n'a donc pas pu compter ses pas. Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
11 commentaires:
Il avait du mal à faire ses pas, il n’a pas réussi à les compter. Un-dos-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans la faire grincer. Elle a à peine crissé à la fin.
Il avait du mal à faire ses pas [« faire ses pas » ; ça ne va pas…], il n’a pas réussi [reviens à la V.O.] à les compter. Un-dos[ne travaille pas trop vite]-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans la faire grincer [garde « grincer » pour après et mets quelque chose de neutre ici]. Elle a à peine crissé à la fin.
Il avait du mal à faire un pas en avant, il n’a pu les compter. Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans faire du bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Il avait du mal à faire un pas en avant, il n’a pu les compter. Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans faire du bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Commence par régler le pb de deux « faire ». Supprime celui qui n'est pas indispensable.
Il avait du mal à faire un pas en avant, il n’a pu les compter. Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Il avait du mal à faire un pas en avant, il n’a pu les compter.
Je te propose : « Il avait du mal à mettre un pied devant l'autre et il n'a donc pas pu compter ses pas ».
OK ?
Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Il avait du mal à faire un pas en avant, il n’a pu les compter.
Je te propose : « Il avait du mal à mettre un pied devant l'autre et il n'a donc pas pu compter ses pas ».
OK ?
Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Il avait du mal à faire un pas en avant, il n’a pu les compter.
Je te propose : « Il avait du mal à mettre un pied devant l'autre et il n'a donc pas pu compter ses pas ».
OK ?
Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Il avait du mal à faire un pas en avant, il n’a pu les compter.
Je te propose : « Il avait du mal à mettre un pied devant l'autre et il n'a donc pas pu compter ses pas ».
OK ?
Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
OK!
OK !
Il avait du mal à mettre un pied devant l'autre et il n'a donc pas pu compter ses pas.
Un-deux-demain-rêvasserie-viande-quarante-huit. Il a ouvert la porte d’entrée, sans un bruit. Elle a à peine grincé à la fin.
Enregistrer un commentaire