mardi 20 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 8-12

Me hago pasar por un hombre de negocios destinado por un par de años a la ciudad que sea. Entre paréntesis, no me gusta mentir. Ni visitar pisos. O quizá, hoy, debería decir: no me gustaba...  En fin: estaba midiendo el salón cuando oí la voz.

Traduction temporaire :
Je me fais passer pour un homme d’affaires muté pour deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, je devrais dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.

7 commentaires:

Elena a dit…

Je me fais passer pour un homme d’affaires assigné durant deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des studios. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire : je n’aimais pas… Enfin : j’étais en train de mesurer le salon lorsque j’entendis la voix.

Tradabordo a dit…

Je me fais passer pour un homme d’affaires assigné [mal dit] durant [« pour »] deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des studios [on avait changé… attention de systématiser]. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire : je n’aimais pas… Enfin [« Bref »] : j’étais en train de mesurer [« prendre les mesures du »] le salon lorsque j’entendis la voix.

Elena a dit…

Je me fais passer pour un homme d’affaires affecté pour deux ans à la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.

Tradabordo a dit…

Je me fais passer pour un homme d’affaires affecté [ou « muté » ? J'hésite] pour deux ans à [incorrect] la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire [« je devrais dire » ; sinon, il faut que tu changes la syntaxe de la phrase] : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.

Tradabordo a dit…

Je me fais passer pour un homme d’affaires affecté [ou « muté » ? J'hésite] pour deux ans à [incorrect] la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire [« je devrais dire » ; sinon, il faut que tu changes la syntaxe de la phrase] : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.

Elena a dit…

Je me fais passer pour un homme d’affaires muté pour deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, je devrais dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.

OK pour "muter", c'est ce qui me venait le plus naturellement.

Tradabordo a dit…

Je me fais passer pour un homme d’affaires muté pour deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, je devrais dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.

OK.