Me hago pasar por un hombre de negocios destinado por un par de años a la ciudad que sea. Entre paréntesis, no me gusta mentir. Ni visitar pisos. O quizá, hoy, debería decir: no me gustaba... En fin: estaba midiendo el salón cuando oí la voz.
Traduction temporaire :
Je me fais passer pour un homme d’affaires muté pour deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, je devrais dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.
Je me fais passer pour un homme d’affaires muté pour deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, je devrais dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.
7 commentaires:
Je me fais passer pour un homme d’affaires assigné durant deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des studios. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire : je n’aimais pas… Enfin : j’étais en train de mesurer le salon lorsque j’entendis la voix.
Je me fais passer pour un homme d’affaires assigné [mal dit] durant [« pour »] deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des studios [on avait changé… attention de systématiser]. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire : je n’aimais pas… Enfin [« Bref »] : j’étais en train de mesurer [« prendre les mesures du »] le salon lorsque j’entendis la voix.
Je me fais passer pour un homme d’affaires affecté pour deux ans à la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.
Je me fais passer pour un homme d’affaires affecté [ou « muté » ? J'hésite] pour deux ans à [incorrect] la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire [« je devrais dire » ; sinon, il faut que tu changes la syntaxe de la phrase] : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.
Je me fais passer pour un homme d’affaires affecté [ou « muté » ? J'hésite] pour deux ans à [incorrect] la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, devrais-je dire [« je devrais dire » ; sinon, il faut que tu changes la syntaxe de la phrase] : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.
Je me fais passer pour un homme d’affaires muté pour deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, je devrais dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.
OK pour "muter", c'est ce qui me venait le plus naturellement.
Je me fais passer pour un homme d’affaires muté pour deux ans dans la ville en question. Entre parenthèses, je n’aime pas mentir. Ni visiter des appartements. Ou peut-être qu’aujourd’hui, je devrais dire : je n’aimais pas… Bref : j’étais en train de prendre les mesures du salon lorsque j’entendis la voix.
OK.
Enregistrer un commentaire