samedi 10 août 2013

Projet Élodie 2 – titre + phrases 1-2

VIDA DE LA MOSCA

Javier Perucho
(Mexique)

Zumbaba y zumbaba,  hasta que le pedí que dejara de rondar por mi puesto de las carnes. No vaya a ser que se encontrara aplastada entre las palmas de mis manos, le dije con buena voz.


Traduction temporaire :

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Au risque qu'elle finisse écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable.

11 commentaires:

Elodie a dit…

La vie de la mouche
Javier Perucho (Mexique)

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demandasse d'arrêter de tourner autour de mon étalage de viandes. De peur qu'elle ne se trouve aplatie entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix gentille.

Tradabordo a dit…

La vie de la mouche
Javier Perucho (Mexique)

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demandasse [au présent] d'arrêter de tourner autour de mon étalage [« étal »] de viandes. De peur [pas ce que dit la V.O.] qu'elle ne se trouve aplatie [« écrasée » ?] entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix gentille [ou « aimable » ou « bonhomme » ?].

Elodie a dit…

La vie de la mouche
Javier Perucho (Mexique)

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Pour ne pas qu'elle se trouve écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable.

Tradabordo a dit…

La vie de la mouche
Javier Perucho (Mexique)

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Pour ne pas qu'elle se trouve [« finisse » ?] écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable.

Elodie a dit…

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Pour ne pas qu'elle finisse écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable.

Elena a dit…

Bonjour,
J'apporte une petite précision, je ne sais pas si ça peut vous être utile :

"No vaya a ser que" est une expression qui a aussi le sens de "au risque de", entre autres...

Bonne journée ! ;-)

Tradabordo a dit…

Oui, c'est bien, « au risque de… ». Je pense que tu peux en tenir compte, Élodie… Merci, Elena.

Elodie a dit…

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Au risque qu'elle ne finisse écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable.

Merci beaucoup Elena!

Tradabordo a dit…

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Au risque qu'elle ne [supprime] finisse écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable.

Elodie a dit…

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Au risque qu'elle finisse écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable

Tradabordo a dit…

Elle bourdonnait et bourdonnait, jusqu'à ce que je lui demande d'arrêter de tourner autour de mon étal de viandes. Au risque qu'elle finisse écrasée entre les paumes de mes mains, lui dis-je d'une voix aimable.

OK.