Se acordó de los niños y del potaje de ayer, se volvió a preguntar qué comida haría al día siguiente del de hoy, y de pasado…
Traduction temporaire :
Elle pensa alors aux enfants, au plat de légumes secs de la veille et s'interrogea de nouveau sur le repas qu'elle préparerait le lendemain et le jour d'après…
Elle pensa alors aux enfants, au plat de légumes secs de la veille et s'interrogea de nouveau sur le repas qu'elle préparerait le lendemain et le jour d'après…
6 commentaires:
Elle se souvint des enfants, du plat de légumes secs de la veille et se demanda à nouveau quel repas elle préparerait le lendemain et le jour suivant…
Elle se souvint des enfants, du plat de légumes secs de la veille et se demanda à nouveau quel repas [ou « s'interrogea de nouveau sur le repas qu' » ?] elle préparerait le lendemain et le jour suivant [ou « d'après » ?]…
Elle se souvint des enfants, du plat de légumes secs de la veille et se demanda à nouveau quel repas [ou « s'interrogea de nouveau sur le repas qu' » ?] elle préparerait le lendemain et le jour suivant [ou « d'après » ?]…
Elle se souvint [j'hésite avec "pensa" ici car on dirait qu'elle les avait oubliés, non ?] des enfants, du plat de légumes secs de la veille et s'interrogea de nouveau sur le repas qu'elle préparerait le lendemain et le jour d'après…
Je te propose :
Elle pensa alors aux enfants, au plat de légumes secs de la veille et s'interrogea de nouveau sur le repas qu'elle préparerait le lendemain et le jour d'après…
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire