lundi 5 août 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 69-73

—Por los síntomas. Se ven muy naturales.
—¿Naturales?
—Es una conducta típicamente femenina —apoyó Agustín a su hermano mayor—. Histeria,  le dicen.

Traduction temporaire :
— À cause des symptômes. Ça a l’air tout à fait naturel.
— Naturel ?
— C’est un comportement typiquement féminin, confirma Agustín en allant dans le sens de son grand frère. On appelle ça de l’hystérie.

5 commentaires:

Unknown a dit…

— À cause des symptômes. Ça a l’air tout à fait naturel.
— Naturel ?
— C’est un comportement typiquement féminin, confirma Agustín en soutenant son grand frère. On appelle ça de l’hystérie.

Tradabordo a dit…

— À cause des symptômes. Ça a l’air tout à fait naturel.
— Naturel ?
— C’est un comportement typiquement féminin, confirma Agustín en soutenant [« allant dans le sens de » ?] son grand frère. On appelle ça de l’hystérie.

Unknown a dit…

— À cause des symptômes. Ça a l’air tout à fait naturel.
— Naturel ?
— C’est un comportement typiquement féminin, confirma Agustín en allant dans le sens de son grand frère. On appelle ça de l’hystérie.

Tradabordo a dit…

— À cause des symptômes. Ça a l’air tout à fait naturel.
— Naturel ?
— C’est un comportement typiquement féminin, confirma Agustín en allant dans le sens de son grand frère. On appelle ça de l’hystérie.

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

ok