lundi 5 août 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 78-79

Eran unos chicos altos,  flacos,  de anteojos, cuya ropa les quedaba demasiado suelta. Se morían de miedo con el cuento de la Zurda, aunque pertenecían a esa pléyade de tipos inteligentes y vanidosos, con mucha personalidad, a quienes les encantaba dar cátedra y oírse hablar.

Traduction temporaire :
De grands garçons à lunettes, maigres, portant des vêtements trop larges. Ils avaient beau appartenir à cette catégorie de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.

11 commentaires:

Unknown a dit…

C'était des grands garçons maigres, à lunettes, leurs vêtements leur allaient trop large. Ils étaient morts de peur à cause de l'histoire de la Gauchère, bien qu'ils fassent partie de cette pléiade de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler.

Tradabordo a dit…

C'était des grands garçons maigres, à lunettes, leurs vêtements leur allaient trop large [très mal dit].


Ils étaient morts de peur à cause de l'histoire de la Gauchère, bien qu'ils fassent partie de cette pléiade de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler.

Unknown a dit…

De grands garçons, maigres, portant des lunettes et des vêtements toujours trop larges.
Ils étaient morts de peur à cause de l'histoire de la Gauchère, bien qu'ils fassent partie de cette pléiade de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler.

J'ai enlevé le verbe dans la première phrase pour alléger, vu qu'on parle déjà d'eux dans la phrase d'avant.

Tradabordo a dit…

De grands garçons, maigres, portant des lunettes et des vêtements toujours trop larges.
Ils étaient morts [ou « crevaient » ?] de peur à cause de l'histoire de la Gauchère, bien qu'ils fassent partie de cette [?????] pléiade [dirait-on cela naturellement en français ?] de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler [je me demande si on ne devrait pas inverser la syntaxe ; essaie et dis-moi ce que ça donne].

Unknown a dit…

De grands garçons, maigres, portant des lunettes et des vêtements toujours trop larges.
Bien qu'ils appartiennent à cette classe de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.

Tradabordo a dit…

De grands garçons, maigres, portant des lunettes et des vêtements toujours trop larges [un petit doute ; est-ce que là, on ne pense pas que les lunettes aussi sont trop larges ?].
Bien qu'ils appartiennent à cette classe [« catégorie » ?] de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.

Unknown a dit…

De grands garçons à lunettes, maigres, portant des vêtements toujours trop larges.
Bien qu'ils appartiennent à cette catégorie de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.

Unknown a dit…

Est-ce qu'on a besoin de mettre "toujours"?
En lisant la phrase, je ne les imagine pas avec des lunettes trop larges même si effectivement l'adjectif peut porter sur les deux substantifs. Si on met "à lunette" pour lever l'ambiguité, je ne sais pas si c'est mieux.

De grands garçons, maigres, à lunettes et aux vêtements trop larges.
Bien qu'ils appartiennent à cette catégorie de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.

Tradabordo a dit…

De grands garçons à lunettes, maigres, portant des vêtements toujours trop larges.
Ok pour cette version et, effectivement, sans le « toujours »…

Bien qu'ils appartiennent [ou « Bien qu'appartenant » / « Ils avaient beau appartenir » ?] à cette catégorie de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.

Unknown a dit…

De grands garçons à lunettes, maigres, portant des vêtements trop larges. Ils avaient beau appartenir à cette catégorie de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.

Unknown a dit…

De grands garçons à lunettes, maigres, portant des vêtements trop larges.
Ils avaient beau appartenir à cette catégorie de types intelligents et vaniteux, avec beaucoup de personnalité, qui adorent donner des leçons et s'écouter parler, ils crevaient de peur à cause de l'histoire de la Gauchère.