dimanche 19 janvier 2014

Projet Chloé 4

Honras fúnebres

Apenas comenzaron a doblar las campanas, el viento se detuvo y los gigantes inclinaron sus aspas en homenaje al caballero vencido. El único que en lugar de entramparlos con ejes, piedras y ruedas los había desafiado en corto y por derecho.

Traduction temporaire :

Elisa Armas
(Espagne)
« Hommages funèbres »

Les cloches commencèrent à peine à sonner, le vent s'arrêta de souffler et les géants inclinèrent leurs ailes pour rendre hommage au chevalier vaincu. Le seul qui, au lieu de les piéger avec des essieux, des pierres et des roues, les avait défiés sans tergiverser.

9 commentaires:

Tradabordo a dit…

Tu as le texte en entier, là.

Chloé a dit…

Ok... du coup je traduis phrase par phrase ou tout d'un coup ?

Tradabordo a dit…

Bah non, il est court… Fais tout d'un coup.

Chloé a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Honneurs funèbres »

Les cloches commencèrent tout juste à sonner, le vent se figea et les géants inclinèrent leurs ailes pour rendre hommage au chevalier vaincu. Le seul qui au lieu de les piéger avec des essieux, des pierres et des roues, les avait défiés sans tergiverser.

Don Quichotte ! :-)

Tradabordo a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Honneurs [« Hommages » ?] funèbres »

Les cloches commencèrent tout juste [une solution sans « tout » ?] à sonner, le vent se figea [« s'arrêta de souffler » ?] et les géants inclinèrent leurs ailes pour rendre hommage au chevalier vaincu. Le seul qui [virgule] au lieu de les piéger avec des essieux, des pierres et des roues, les avait défiés sans tergiverser [sûre ?].

Chloé a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Hommages funèbres »

Les cloches commencèrent depuis peu à sonner, le vent s'arrêta de souffler et les géants inclinèrent leurs ailes pour rendre hommage au chevalier vaincu. Le seul qui, au lieu de les piéger avec des essieux, des pierres et des roues, les avait défiés en allant droit au but.

Tradabordo a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Hommages funèbres »

Les cloches commencèrent depuis peu [pourquoi pas littéral ?] à sonner, le vent s'arrêta de souffler et les géants inclinèrent leurs ailes pour rendre hommage au chevalier vaincu. Le seul qui, au lieu de les piéger avec des essieux, des pierres et des roues, les avait défiés en allant droit au but [dans ce cas, je préfère la première solution].

Chloé a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Hommages funèbres »

Les cloches commencèrent à peine à sonner, le vent s'arrêta de souffler et les géants inclinèrent leurs ailes pour rendre hommage au chevalier vaincu. Le seul qui, au lieu de les piéger avec des essieux, des pierres et des roues, les avait défiés sans tergiverser.

Tradabordo a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Hommages funèbres »

Les cloches commencèrent à peine à sonner, le vent s'arrêta de souffler et les géants inclinèrent leurs ailes pour rendre hommage au chevalier vaincu. Le seul qui, au lieu de les piéger avec des essieux, des pierres et des roues, les avait défiés sans tergiverser.

OK.