vendredi 17 janvier 2014

Projet Marie-G. 2 – phrase 5

Yo no conocía a la tía Alfreda; sabía que era la única hermana de mi papá pero después de que él se suicidó la tía nunca más había vuelto a visitarnos.

Traduction temporaire :
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

6 commentaires:

Maria a dit…

Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après qu’il se soit suicidé, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

Tradabordo a dit…

Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après qu’il se soit [après que + indicatif ; là, ce sera plus simple de passer par « après son suicide »] suicidé, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

Maria a dit…

Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

Tradabordo a dit…

Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais [cheville : « juste » ?] qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais [«qu'»]après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

Maria a dit…

Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

Tradabordo a dit…

Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

OK.