vendredi 17 janvier 2014

Projet Justine / Vanessa – phrase 38

Los escritos era extensos y estaban redactadas en un dialecto de la lengua Galo, pero para resumir; las más importantes líneas se referían a " la genealógica y descendencia de Jesús en el sur de Francia", y al " acta de casamiento de María magdalena con Jesús en el año 30 d. de C.

Traduction temporaire :
Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

8 commentaires:

Justine a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais pour résumer, les grandes lignes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC.

Tradabordo a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, les grandes [pas ce que dit la V.O. // est-ce que tu ne changes pas le sens ?] lignes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC.

Justine a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, les lignes les plus importantes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC.

Tradabordo a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, les lignes [on dirait ça, du coup ?] les plus importantes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » [?] acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC [on l'écrit comme ça ?].

Justine a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

Tradabordo a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de Mariage [pourquoi une maj ?] de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

Justine a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

Tradabordo a dit…

Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

OK.