jeudi 16 janvier 2014

Projet Morgane 9 – phrases 27-29

Unos meses después, en el autobús, me encontré con Ramón. Me lo topé de frente y no lo reconocí. Si no fuera porque él me saludó y me recordó su nombre, hubiese seguido pensando que era un tecato cualquiera.

Traduction temporaire :
Quelques mois plus tard, dans le bus, je rencontrai Ramón. Je me retrouvai face à lui sans le reconnaître. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Quelques mois plus tard, je rencontrai Ramón dans le bus. Je me retrouvai face à lui et ne le reconnus pas. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

Tradabordo a dit…

Quelques mois plus tard, je rencontrai Ramón dans le bus [c'était pas mieux avec la même syntaxe qu'en V.O. ?]. Je me retrouvai face à lui et ne le reconnus pas [ou « dans le reconnaître » ? Comme tu veux…]. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

Unknown a dit…

Quelques mois plus tard, dans le bus, je rencontrai Ramón. Je me retrouvai face à lui sans le reconnaître. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

Tradabordo a dit…

Quelques mois plus tard, dans le bus, je rencontrai Ramón. Je me retrouvai face à lui sans le reconnaître. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

OK.