Joaquín caminaba entre las fachadas silenciosas con una especie de fervor, y Antonio jalaba de la cadena por cualquier distracción que le saliera al paso: las sombras de las paredes le arrancaban ladridos medrosos, y los caracoles extraviados lo dejaban inmóvil, con una pata suspendida en señal de perplejidad.
Traduction temporaire :
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès que quelque chose le distrayait : les ombres sur les murs lui arrachaient de peureux aboiements et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en suspens témoignant de sa perplexité.
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès que quelque chose le distrayait : les ombres sur les murs lui arrachaient de peureux aboiements et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en suspens témoignant de sa perplexité.
6 commentaires:
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, enthousiaste, et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage : les ombres des murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant de sa perplexité.
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, enthousiaste [TEXTE],
et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage : les ombres des murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant de sa perplexité.
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage : les ombres des murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant de sa perplexité.
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage [naturel ? « dès que quelque chose le distrayait » ?] : les ombres des murs [sur ou l'ombre produite par les murs ? Peu clair] lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant [bof] de sa perplexité.
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès que quelque chose le distrayait : les ombres sur les murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en suspens témoignant de sa perplexité.
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès que quelque chose le distrayait : les ombres sur les murs lui arrachaient de peureux aboiements et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en suspens témoignant de sa perplexité.
OK.
Enregistrer un commentaire