lundi 13 janvier 2014

Projet Delphine 6 – phrases 20-22

Nunca pensé tanto en ella, es decir, es una compañera de trabajo, hace años nos conocemos, y la verdad que nunca había pensado en ella fuera del trabajo. Solo es una relación de un “Hola y chau”. Compañeros de trabajo y nada más.

Traduction temporaire :
Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et nous avons beau nous connaître depuis des années, je n'avais, en vérité, jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Nunca pensé tanto en ella, es decir, es una compañera de trabajo, hace años nos conocemos, y la verdad que nunca había pensado en ella fuera del trabajo. Solo es una relación de un “Hola y chau”. Compañeros de trabajo y nada más.

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Ce que je veux dire, c'est que c'est une collègue de travail, cela fait des années que nous nous connaissons, et en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors du travail. Ce n'est qu'une relation de "Salut, ça va ?". Des collègues de travail, rien de plus.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Ce que je veux dire, c'est [ou simplement : « Je veux dire par là » ?] que c'est une collègue de travail, [« que » ?] cela fait des années que nous nous connaissons, et [« qu' » ?] en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors du travail [ça m'embête que tu répètes // trouve une solution]. Ce n'est [attention au tic de « c'est » / « ce n'est » // autre chose ici ?] qu'une relation de [« genre » ?] "Salut, ça va ?". Des collègues de travail [X 3 ;-)], rien de plus.

Unknown a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là que c'est une collègue de travail, que cela fait des années que nous nous connaissons, et qu'en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là que c'est une collègue de travail, que cela fait des années que nous nous connaissons, et qu'en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Vois ce que ça donne avec « avoir beau »

Unknown a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et que cela fait des années que nous nous connaissons, en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et que cela fait des années que nous nous connaissons [du coup, lui aussi, il doit être régi par un « avoir beau »], en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Unknown a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et que cela a beau faire des années que nous nous connaissons, en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Unknown a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et que nous avons beau nous connaître depuis des années, en vérité, je n'avais jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et que [supprime] nous avons beau nous connaître depuis des années, en vérité [place-le après « n'avais » ; vérifie… mais je me demande si ça ne sera pas mieux], je n'avais jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Unknown a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et nous avons beau nous connaître depuis des années, je n'avais, en vérité, jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et nous avons beau nous connaître depuis des années, je n'avais, en vérité, jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

OK.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais autant pensé à elle. Je veux dire par là qu'elle a beau être une collègue de travail et nous avons beau nous connaître depuis des années, je n'avais, en vérité, jamais pensé à elle en dehors de cette sphère. Il ne s'agit que d'une relation du genre "Salut, ça va ?". Une collaboratrice, rien de plus.

OK.